日汉翻译视角下的翻译规范与翻译方略
本文选题:翻译规范理论 + 特定文化背景 ; 参考:《沈阳师范大学》2016年硕士论文
【摘要】:从1970年下半年到1980年,翻译规范作为描述性翻译研究的代表性概念出现在翻译理论界。给翻译界带来新的革命,给翻译研究带来了新的视角,至今在翻译研究领域依然被广泛的运用。即便是同一作品的译本,译者不同,翻译的作品也具有不同的特点。在这里就不得不考虑时代的特色、译者所处的文化背景、受容环境等的作用。也就是说,在不同社会阶段根据其社会的文化性、社会性、历史性状况存在着相应的翻译规范。本论文以三个社会文化背景完全不同的译本为研究对象,分别是:台湾的李永炽1971年版、中国大陆的叶渭渠1996年版和林少华的2011年版的汉译本。从词语、文法、比喻句、文化、注释这五个方面考察分析《雪国》汉译本中翻译规范的作用以及翻译方略。本论文由六章构成。第一章阐述了研究背景、目的、意义、对象和方法、在先行研究的基础上,指出其研究空白点,表明本论文的立场。第二章是本论文的理论框架。同时对《雪国》的三位译者及中国的受容环境进行介绍。第三章从词语、文法、比喻文、文化、注释五个方面就《雪国》汉译本中的操作规范进行分析。第四章在总结归纳第三章实证研究的基础上,探讨在《雪国》的汉译中预备规范和初期规范的作用。第五章主要从同化和异化、意译和直译的角度,对《雪国》汉译的翻译方略进行探讨。第六章是本论文的结论和今后的课题。本论文主要参照图里翻译规范理论,根据预备规范、初期规范、操作规范的原则,对川端康成《雪国》的李永炽、叶渭渠、林少华的三个译本进行比较分析,从中可以看出因为三位译者处于不同的社会文化背景中,所以作用于这三个译本的翻译规范也是不同的,并得出如下结论。预备规范是关于目标文化中对翻译的定位以及选择应该要翻译的文本的规范,初期规范是进行翻译时与选择遵循起点语言文化还是遵循目标语言文化有关的规范。也就是说预备规范是决定翻译作品选择的重要因素,初期规范是进行翻译行为选择的基础。操作规范是翻译过程中实际策略的选择,与翻译过程中的意思决定相关,是决定翻译行为的微观选择。在翻译过程中,不同阶段有不同的翻译规范在发挥着作用,由此也就产生了不同的翻译方略。翻译方略受翻译规范(初期规范、预备规范、操作规范)的影响,决定该原文在目标语言中的翻译目的,更受到翻译规范的制约。《雪国》的汉译本为了达成该目标,三位译者在翻译的不同阶段遵循了各自时期的翻译规范并提炼出相应的翻译方略,运用异化和同化相融合,意译和直译相结合的翻译方略,使《雪国》的翻译成为了“适合”并使中国读者完全可以接受的“受容可能”的翻译。
[Abstract]:From the second half of 1970 to 1980, translation norms, as a representative concept of descriptive translation studies, appeared in the field of translation theory. It has brought a new revolution to the translation field and brought a new perspective to translation studies, which is still widely used in the field of translation studies. Even if the translation of the same work is different, the translated works have different characteristics. Here we have to consider the characteristics of the times, the translator's cultural background, tolerance environment and so on. In other words, translation norms exist in different social stages according to their cultural, social and historical conditions. This thesis focuses on three completely different versions of social and cultural backgrounds: Li Yongzhi of Taiwan in 1971, Ye Weiqu of mainland China in 1996 and Lin Shaohua in 2011. From the five aspects of words, grammar, figurative sentences, culture and annotation, this paper analyzes the role of translation norms and translation strategies in the Chinese translation of Xue Guo. This thesis consists of six chapters. The first chapter describes the research background, purpose, significance, object and method. On the basis of the first research, it points out the blank spot of the research and shows the position of this paper. The second chapter is the theoretical framework of this paper. At the same time, the three translators of Snow State and the tolerance environment of China are introduced. The third chapter analyzes the operational norms in the Chinese translation of Xue Guo from the following five aspects: words, grammar, figurative text, culture and annotation. On the basis of summing up the empirical research in Chapter 3, the fourth chapter discusses the role of preliminary norms and initial norms in the translation of Snow State into Chinese. Chapter five discusses the translation strategies of Xue Guo from the angles of assimilation and alienation, free translation and literal translation. The sixth chapter is the conclusion of this paper and the future topic. In this paper, referring to the translation norms theory of Touri, according to the principles of preliminary norms, initial norms and operational norms, three versions of Li Yongchi, Ye Weiqu and Lin Shaohua of Kawabata Kangcheng "Snow country" are compared and analyzed. From this, we can see that the three translators are in different social and cultural backgrounds, so the translation norms acting on the three translations are different, and the following conclusions are drawn. Preliminary norms are about the orientation of translation and the choice of the texts to be translated in the target culture. The initial norms are related to the choice of the target language culture or the target language culture. That is to say, the preliminary norms are the important factors to decide the choice of translation works, and the initial norms are the basis of the choice of translation behavior. Operational specification is the choice of practical strategy in the process of translation, which is related to the decision of meaning in the process of translation, and it is also the micro choice of the decision of translation behavior. In the process of translation, different translation norms play a role in different stages, and thus different translation strategies are produced. The translation strategy is influenced by the translation norms (initial norms, preliminary norms, operational norms), which determines that the translation purpose of the original text in the target language is even more restricted by the translation norms. At different stages of translation, the three translators followed the translation norms of their respective periods and abstracted the corresponding translation strategies, using the translation strategy of integrating alienation and assimilation, combining free translation with literal translation. The translation of Xue Guo has been made suitable and acceptable to Chinese readers.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐修鸿;;当代西方翻译规范研究:争议与反思[J];北京化工大学学报(社会科学版);2011年01期
2 傅敬民;;全球结构视野下的翻译规范研究[J];上海翻译;2013年04期
3 韩江洪;论中国的翻译规范研究[J];山东外语教学;2004年06期
4 韩江洪,张柏然;国外翻译规范研究述评[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
5 李德超,邓静;传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期
6 李丽,陈蓓;翻译规范研究概述[J];青海师专学报.教育科学;2005年03期
7 武卫青;;翻译规范理论之于翻译活动的解释力[J];牡丹江教育学院学报;2005年06期
8 武卫青;;翻译规范理论之于翻译活动的解释力[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2005年04期
9 陈鹏;;守规与译者的主体性——关于翻译规范的认识[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年01期
10 仝亚辉;;当代西方翻译规范研究的发展与特点[J];北京第二外国语学院学报;2009年02期
相关会议论文 前5条
1 刘嘉;;从文学翻译规范论看福尔摩斯侦探小说在晚清的译介[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 张冬梅;;从“是”到“应该”——切斯特曼翻译规范理论的逻辑进路与有效性限度解析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
3 罗列;;论20世纪初叶中国女性译者的间接翻译及自觉意识[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 蓝红军;;发生学:描写翻译研究的新视角[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
5 方梦立;;论海峡两岸人名地名翻译规范、统一的必要性[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
相关重要报纸文章 前1条
1 曲阜师范大学翻译学院 王帅;当前翻译规范问题及解决途径[N];光明日报;2013年
相关博士学位论文 前2条
1 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
2 刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 彭婧;《哈利·波特与魔法石》两个中译本的对比研究翻译规范视角[D];湖南工业大学;2015年
2 梁超;翻译规范视域下的人文类文本翻译实践报告[D];大连外国语大学;2015年
3 郑穹;图里的翻译规范理论在《西游记》两个英译本中的应用[D];华中师范大学;2015年
4 张秀明;翻译规范理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究[D];大连海事大学;2015年
5 王倬雅;翻译规范视阈下的译者风格研究[D];贵州大学;2015年
6 肖洁;图里翻译规范视角下赛珍珠The Good Earth的胡译本研究[D];河南师范大学;2015年
7 杨娟;日本文学作品的翻译规范研究[D];南京大学;2015年
8 曹欣;《时间会证明一切》翻译报告[D];暨南大学;2015年
9 刘宏敏;彻斯特曼翻译规范视域下《金瓶梅》英译本研究[D];天津财经大学;2015年
10 宋亚妮;翻译规范理论指导下的旅游资料英译:问题及对策[D];济南大学;2015年
,本文编号:1827227
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1827227.html