《中世社会与现代》(节选)翻译实践报告
发布时间:2018-06-01 16:56
本文选题:功能主义翻译理论 + 信息型文本 ; 参考:《浙江工商大学》2017年硕士论文
【摘要】:现如今,中日两国在日本中世史的研究方面已经取得了累累硕果,两国之间的学术交流也日益频繁。本文是以五味文彦教授所著《中世社会与现代》(《中世社会七现代》)一书的日汉翻译实践为例写成的翻译实践报告。该书是一本学术普及性读物。本报告拟通过该书的翻译实践,探讨信息型文本的日汉翻译策略。首先,根据德国功能主义的文本类型翻译理论,确定该文本属于信息型文本。因此,准确传达原文文本信息是该翻译实践的首要前提。其次,笔者根据严复翻译理论中"信""达""雅"的翻译原则,在忠实的基础上力求做到文章语句通顺畅达。最后,本文借助了拆译、调整语序等翻译技巧完成了本次翻译实践。通过本次翻译实践,笔者认识到,虽然信息型文本的翻译要以忠实为基础,但译文的可读性和可接受性同样重要。此外,通过本次实践活动,总结日汉翻译心得,也为笔者今后在翻译实践中积累经验、提供参考。
[Abstract]:Today, China and Japan have made great achievements in the study of the history of the Middle World in Japan, and academic exchanges between the two countries have become increasingly frequent. This paper is based on the translation practice of Japanese and Chinese written by Professor Wu Wei-wen Yan in the book "Middle World Society and Modern Times" (Seven Modern of Middle World Society) as an example. The book is a popular academic book. Based on the translation practice of the book, this report aims to explore the strategies of Japanese-Chinese translation of informative texts. First of all, according to the German functionalist text type translation theory, it is determined that the text belongs to informational text. Therefore, accurate transmission of the original text information is the first prerequisite of the translation practice. Secondly, according to the translation principle of "letter", "Da" and "elegance" in Yan Fu's translation theory, the author tries to achieve the smooth and smooth passage of the passage on the basis of faithfulness. Finally, this paper completes this translation practice with translation techniques such as translation, word order adjustment and so on. Through this translation practice, the author realizes that although the translation of informative text should be based on faithfulness, the readability and acceptability of the translated text are equally important. In addition, through this practical activity, summing up the experiences of Japanese and Chinese translation, the author also provides a reference for the author to accumulate experience in translation practice in the future.
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 李礼;李庆云;;直译意译之争[J];边疆经济与文化;2016年01期
2 王冬莉;;论语境分析在日汉翻译中的重要作用[J];佳木斯职业学院学报;2015年11期
3 梁林歆;;背景知识在翻译中的重要性[J];科技信息;2012年04期
4 胡安娜;;基于功能主义角度的赖斯文本类型翻译理论[J];北京城市学院学报;2010年06期
5 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期
,本文编号:1964966
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1964966.html