一汽丰田(长春)发动机有限公司口译实践报告
本文选题:现场口译 + 会议口译 ; 参考:《吉林华桥外国语学院》2017年硕士论文
【摘要】:笔者从2016年4月1日到7月31日,在一汽丰田(长春)发动机有限公司进行了为期四个月的现场口译实习。本报告是基于此次实践完成的。笔者作为现场口译人员,在现场实践的4个月期间,负责缸盖生产线的会议口译,日常碰头会口译,个别工序整备口译和培训口译等。本报告中的实例均取材于以上口译场景。笔者举出现场口译中的实例,根据释义理论分析总结了在沟通时有效、实用的口译技巧。其中,针对出现专业用语,方言带来的烦恼、母语干扰、节约时间等问题结合实例,依据释意理论进行了分析,并找到了对应的解决对策。在这些解决方法中,①图示和手势相结合法,②释意解释法,③联想场景法和④字母代替法非常有效。本次实践对于要成为一个专业译员的人而言是一个难得的机会。笔者通过这次实践,掌握了许多汽车的关联用语,语法及专业的口译表现方式。而且在针对实践中出现的问题进行分析和寻找解决办法的过程中,提高了个人的口译技巧。
[Abstract]:From April 1 to July 31, 2016, the author conducted a four-month on-the-spot interpretation practice in FAW Toyota (Changchun) engine Co., Ltd. This report is based on this practice. As an interpreter on the spot, the author is responsible for the conference interpretation of cylinder head production line, the daily meeting interpretation, the preparation of individual working procedures and the training of interpreters during the four months of on-site practice. The examples in this report are based on the above interpretation scenes. Based on the interpretation theory, the author gives an example of interpretation on the spot and summarizes the effective and practical interpreting skills in communication. Aiming at the problems of professional language, dialect troubles, mother tongue interference, saving time and so on, this paper analyzes the problems according to the theory of interpretation, and finds the corresponding solutions. In these solutions, the combination of graphical representation and gesture is very effective. The second interpretation method, the third associative scene method, and the 4-letter substitution method are very effective. This practice is a rare opportunity to become a professional interpreter. Through this practice, the author grasps many automobile related terms, grammar and professional interpretation. Moreover, in the process of analyzing and finding solutions to the problems in practice, individual interpreting skills are improved.
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 秦茵;项目翻译中口译技巧初探[J];经济师;2003年10期
2 陈明瑶;论商务口译技巧[J];上海科技翻译;2004年02期
3 姜士绅;;仪式语的特点及其口译技巧研究[J];安徽文学(下半月);2010年07期
4 许愚;《口译技巧》简介[J];外国语(上海外国语学院学报);1980年03期
5 海鹰;;谈口译技巧[J];河池师专学报(文科版);1988年04期
6 裴向梅;;漫谈口译技巧与实践[J];考试周刊;2009年30期
7 谭煜颖;;浅析口译技巧[J];时代教育;2013年09期
8 王大伟;现场口译技巧探索:添加、重复与简化[J];四川外语学院学报;2001年05期
9 陈晓华;涉外工程翻译的口译技巧[J];西部探矿工程;2002年S1期
10 田廓;口译技巧漫谈[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2005年02期
相关重要报纸文章 前1条
1 记者 尚陵彬 实习生 王函;宁夏“高精尖”阿语人才奇缺[N];宁夏日报;2014年
相关硕士学位论文 前10条
1 李赫楠;一汽丰田(长春)发动机有限公司口译实践报告[D];吉林华桥外国语学院;2017年
2 苏虹宇;交传技能的提升途径[D];华中师范大学;2015年
3 范冠青;论译员主体性视角下的陪同口译技巧—2015发展中国家农业发展政策与规划研修班陪同口译案例分析[D];外交学院;2016年
4 乔姝;口译焦虑的分析与应对策略[D];沈阳师范大学;2016年
5 iJh娟;[D];西安外国语大学;2015年
6 胡磊;外交模糊语的口译研究报告[D];华中师范大学;2016年
7 卢圣红;外交口译中模糊语的语用功能及应对技巧—一项基于李克强总理记者会的研究[D];广东外语外贸大学;2016年
8 余静;会议口译技巧分析[D];成都理工大学;2016年
9 樊茜;第十五届中国西部博览会格鲁吉亚葡萄酒参展商口译实践报告[D];成都理工大学;2016年
10 卢圣红;外交口译中模糊语的语用功能及应对技巧[D];广东外语外贸大学;2016年
,本文编号:2000155
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2000155.html