克服日语口译过程中非流利现象的实践报告
发布时间:2018-07-03 13:53
本文选题:口译 + 非流利性 ; 参考:《哈尔滨理工大学》2013年硕士论文
【摘要】:随着人类文明的产生,口译也随之产生并不断地发展。伴随着我国对外开放政策的贯彻与执行,口译工作已成为广泛开展外事活动不可缺少的重要环节,,在人类社会交往和传播中起着十分重要的桥梁和纽带作用。口译和笔译一样,都是强度很大的脑力劳动。虽然两者都是一种用译语将原语信息表达和再现的过程,然而,和笔译相比,口译具有自己独特的运行模式和内在规律。作为一种特殊的口头交际手段,口译的任务是以语言为工具,在使用不同语言、拥有不同文化的交谈者之间起到媒介作用,以达到相互交流的目的。因此,从影响口译效果的成因方面入手,探讨如何提高口译的流畅性是本文的研究目的。 口译员工作的对象不是固定在纸面上的文字,而是无形的口头语言。由于口译具有发布和传播上的瞬间性、信息上的模糊性和繁杂性、工作时的高压性等特点,口译员必须在有限的时间内同时完成听、分析、记忆和表达的任务。那么在动态的口译交际中,作为口译标准之一的流利性就显得尤为重要。流畅恰当地再现发言人的语意,不仅能够满足听者的期待,而且能提高口译的质量从而更好地完成口译工作。另外本文针对非流利性现象提出解决方法,希望能够对提高汉日口译流利性及汉日口译的教学实践提供参考。
[Abstract]:With the emergence of human civilization, interpretation also emerged and continued to develop. With the implementation and implementation of our country's policy of opening to the outside world, interpretation has become an indispensable link in the extensive development of foreign affairs, and plays a very important role in the communication and communication of human society. Interpretation, like translation, is a strenuous mental effort. Although both of them are a process of expressing and reproducing the source language information in the target language, the interpretation has its own unique mode of operation and inherent law compared with the translation. As a special means of oral communication, the task of interpreting is to use language as a tool, to play a role as a medium between the communicators who use different languages and have different cultures, in order to achieve the purpose of mutual communication. Therefore, the purpose of this thesis is to discuss how to improve the fluency of interpreting. Interpreters work not on text fixed on paper, but on invisible oral language. Since interpretation has the characteristics of being instantaneous in publication and dissemination, fuzziness and complexity in information, and high pressure in work, interpreters must simultaneously complete the tasks of listening, analyzing, memorizing and expressing in a limited time. Therefore, fluency as one of the interpreting standards is particularly important in dynamic interpreting communication. Reproducing the speaker's meaning fluently and appropriately can not only meet the expectations of the listeners, but also improve the quality of interpretation and thus complete the interpretation work better. In addition, this paper proposes solutions to the phenomenon of non-fluency, hoping to provide a reference for improving the fluency of Chinese-Japanese interpreting and teaching practice of Chinese-Japanese interpreting.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐林荔;孙蓝;;言语理解系统对口语非流利现象句法构建的研究述评[J];外语教学理论与实践;2008年01期
2 徐海铭;;汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例[J];外语研究;2010年01期
3 戴朝晖;;中国大学生汉英口译非流利现象研究[J];上海翻译;2011年01期
4 穆丹;语境与口译选词[J];外语教学;2000年03期
5 王银泉,万玉书;外语学习焦虑及其对外语学习的影响——国外相关研究概述[J];外语教学与研究;2001年02期
6 杨军;口语非流利产出研究述评[J];外语教学与研究;2004年04期
7 马 桦;口译中的非言语交际[J];乌鲁木齐成人教育学院学报;2002年01期
8 蒋文干;;口译理论研究的现状及趋势分析[J];无锡商业职业技术学院学报;2011年04期
9 胡德清;试论体态语的功能[J];外语与外语教学;2002年12期
10 曹阳;论语境和翻译[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年07期
本文编号:2093876
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2093876.html