《世界史中的“满洲帝国”和日本》(第1-3章)翻译实践报告
发布时间:2018-07-15 08:55
【摘要】:本文为《世界史中的"满洲帝国"和日本》(第1-3章)的日译汉翻译实践报告,选取了第一章至第三章的部分实例作为分析对象,针对翻译中可能出现的问题进行了探讨。在翻译过程中,常用的翻译技巧有顺译与倒译、分译与合译、加译与减译、变译等等。为了使译文能够准确地表现出原文的内容信息,这些技巧往往都是互相结合起来,综合运用。笔者在翻译《世界史中的"满洲帝国"和日本》一书的第一章至第三章的过程中发现,上述主要技巧都能运用到实践过程中。本论文拟结合自己的翻译实践,运用尤金·奈达的动态对等理论,举例对翻译过程中运用的主要技巧与方法进行仔细的分析和梳理,在学习总结前人翻译技巧的基础上,摸索翻译过程中技巧运用的一般性规律。通过此次的日译汉翻译实践,得出如下结论:社科类翻译的特点——使用记叙性文字,合乎逻辑,准确真实;翻译此类书籍的主要原则是"准确、忠实",译前的准备工作也十分重要,应该积累丰富的社会历史背景知识;灵活运用翻译方法和翻译技巧,以期译文更加精准。
[Abstract]:This paper is a report on the translation practice of Manchuria Empire and Japan in World History (chapters 1-3). Some examples from chapters 1 to 3 are selected as the object of analysis, and the possible problems in translation are discussed. In the process of translation, the commonly used translation techniques are sequence translation and reverse translation, partial translation and co-translation, plus translation and subtraction translation, variation translation and so on. In order to express the original content accurately, these techniques are often combined with each other. In the process of translating the first to third chapters of Manchuria Empire and Japan in the History of the World, the author finds that the above main techniques can be applied in the process of practice. Based on his own translation practice, this thesis intends to use Eugene Nida's dynamic equivalence theory to make a detailed analysis and analysis of the main techniques and methods used in the process of translation, on the basis of learning and summing up previous translation techniques. To explore the general rules of the use of skills in the process of translation. Through the practice of translating from Japanese to Chinese, we can draw the following conclusion: the characteristics of social science translation are that the use of descriptive text is logical, accurate and true, and the main principle of translating such books is "accurate, accurate". It is also very important to prepare for translation. We should accumulate rich social and historical background knowledge and use translation methods and techniques flexibly in order to make the translation more accurate.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
,
本文编号:2123528
[Abstract]:This paper is a report on the translation practice of Manchuria Empire and Japan in World History (chapters 1-3). Some examples from chapters 1 to 3 are selected as the object of analysis, and the possible problems in translation are discussed. In the process of translation, the commonly used translation techniques are sequence translation and reverse translation, partial translation and co-translation, plus translation and subtraction translation, variation translation and so on. In order to express the original content accurately, these techniques are often combined with each other. In the process of translating the first to third chapters of Manchuria Empire and Japan in the History of the World, the author finds that the above main techniques can be applied in the process of practice. Based on his own translation practice, this thesis intends to use Eugene Nida's dynamic equivalence theory to make a detailed analysis and analysis of the main techniques and methods used in the process of translation, on the basis of learning and summing up previous translation techniques. To explore the general rules of the use of skills in the process of translation. Through the practice of translating from Japanese to Chinese, we can draw the following conclusion: the characteristics of social science translation are that the use of descriptive text is logical, accurate and true, and the main principle of translating such books is "accurate, accurate". It is also very important to prepare for translation. We should accumulate rich social and historical background knowledge and use translation methods and techniques flexibly in order to make the translation more accurate.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
,
本文编号:2123528
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2123528.html