当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

八十多年来中国对夏目漱石的翻译、评论和研究

发布时间:2018-07-23 12:16
【摘要】:正 夏目漱石(1867~1916),是日本近代文豪,日本近代文学的杰出代表,也是在中国译介最多、影响最大的日本作家之一。从20世纪20年代初到90年代末,夏目漱石作品在中国已有三十三种译本,拥有众多的读者,并对中国文学产生了一定的影响。因此很有必要对漱石文学在现代中国的翻译、评论和研究情况,进行系统、科学的梳理、归纳和总结。 一、20~30年代夏目漱石的译介 对夏目漱石的介绍,以周作人为最早。他在1918年做的《日本近三十年小说之发达》的演讲中,认为夏目漱石是主张“低徊趣味”和“有余裕的文学”的,并翻译引用了夏目漱石在《高滨虚子〈鸡头〉序》中的一段话:
[Abstract]:Massuya Massuchi (1867 & 1916) is an outstanding representative of modern Japanese literature and one of the most influential and influential Japanese writers in China. From the beginning of the 1920s to the end of the 1990s, there were 33 versions of Naturai Shu-shih 's works in China, which had a large number of readers and had a certain impact on Chinese literature. Therefore, it is necessary to systematically and scientifically sort out, summarize and summarize the translation, review and research of gargashi literature in modern China. In the 1930's, Natsumi Shu-shi was first introduced by Zhou Zuoren. In his 1918 speech, "the Development of nearly 30 years' Japanese Fiction," he thought Natsuke advocated "low interest" and "abundant literature". The translation quotes a passage from Natsuke in the preface to Kobayashi's "Chicken head":
【作者单位】: 北京师范大学
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王向远;从“余裕”论看鲁迅与夏目漱石的文艺观[J];鲁迅研究月刊;1995年04期

2 管永翔;猫眼看世界[J];语文世界(蓝B版);2001年Z1期

3 臧运发;夏目漱石早期思想浅析[J];解放军外国语学院学报;2000年02期

4 韩贞全;从“三部曲”看夏目漱石的精神世界[J];山东师大学报(社会科学版);1994年05期

5 宋馨华;读夏目漱石的《我是猫》[J];青岛大学师范学院学报;2002年03期

6 于长敏,徐明真;在激流中苏醒独立——评夏目漱石、森鸥外的文明开化观[J];日语学习与研究;1995年03期

7 何少贤;夏目漱石的“F+f”文学公式[J];外国文学评论;1998年02期

8 王燕;从"品水评山卧草庐"到"空中独唱白云吟"——试说夏目漱石的汉文诗创作[J];苏州科技学院学报(社会科学版);2003年01期

9 李长声;全集故事多[J];读书;1994年04期

10 方志华;;夏目漱石后三部曲主人公心态浅析[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2000年02期

相关会议论文 前10条

1 吴光辉;;试论夏目漱石的禅诗意境[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

2 吴文星;;浅议鸠摩罗什的《维摩诘经》译本比其他译本更为流行的原因[A];炳灵寺石窟学术研讨会论文集[C];2003年

3 罗桂英;万华;;名著重译在于超越——对《汤姆·索亚历险记》新旧译本的比较[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

4 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

5 余燕;;《涉江》英译研究[A];中国楚辞学(第十三辑)——2007年中国溆浦屈原及楚辞学术研讨会论文集[C];2007年

6 高阳;;《资本论》若干内容法译本、英译本和中译本的比较[A];全国高等财经院校《资本论》研究会第24届学术年会论文集[C];2007年

7 黄勤;;蔡元培翻译观之认识论阐释[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

8 管筱明;;从出版角度看译者的责任与译本的市场定位[A];出版科学探索论文集第6辑[C];2003年

9 于淑杰;;《水浒》译本两种序[A];水浒争鸣(第三辑)[C];1984年

10 詹璐;;勒菲弗尔的“改写”说行不通了吗?——《爱情故事》“文革”译本“禁忌”翻译探究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

相关重要报纸文章 前10条

1 张秋红;夏目漱石的《我是猫》[N];中华读书报;2001年

2 欧南;夏目漱石与《梦十夜》[N];黑龙江日报;2004年

3 林少华;夏目漱石和他的《心》[N];文汇报;2000年

4 宋再新;唐诗魅力应犹在[N];中华读书报;2007年

5 【日】岛田雅彦;文学与城市的未来[N];文艺报;2011年

6 苏国勋 中国社会科学院社会学研究所研究员;《新教伦理与资本主义精神》中文新译本译者感言[N];中华读书报;2010年

7 ;翻译导致对《第二性》的误解[N];中国妇女报;2004年

8 胡真才;我仍然觉得杨绛译本好[N];中华读书报;2002年

9 赵乾海;别让名著出版出遗憾[N];山西日报;2004年

10 吴健恒;从拙译《百年孤独》说开去[N];中华读书报;2011年

相关博士学位论文 前10条

1 张小玲;夏目漱石与近代日本的文化身份建构[D];北京语言大学;2007年

2 李光贞;夏目漱石小说研究[D];山东大学;2006年

3 毛文伟;现代日语助词性机能辞的研究[D];上海外国语大学;2007年

4 郑礼琼;从叙述形态论近代主体的建构与他者的关系[D];上海外国语大学;2008年

5 孙放远;鲁迅与夏目漱石[D];吉林大学;2012年

6 泊功;日本式的东方学话语—近代日本汉学与中国游记[D];东北师范大学;2007年

7 马英萍;近代化语境下的漱石文学与禅[D];东北师范大学;2006年

8 崔泳准;《三国志》今译与古汉语专题研究[D];复旦大学;2003年

9 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年

10 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 王茜;关于夏目漱石“余裕论”的研究[D];天津理工大学;2011年

2 魏中莉;夏目漱石《过了春分》论[D];苏州大学;2011年

3 杨雅婷;夏目漱石《虞美人草》论[D];苏州大学;2010年

4 于彦兴;鲁迅与夏目漱石的社会批判精神比较研究[D];辽宁大学;2011年

5 王玉;夏目漱石《道草》论[D];苏州大学;2011年

6 张焕香;夏目漱石文学中的传统与现代[D];山东师范大学;2011年

7 励健;关于夏目漱石作品中的金钱[D];上海交通大学;2011年

8 李红蕾;夏目漱石后期创作“自我归宿”主题阐析[D];天津师范大学;2012年

9 陈歆馨;从“自我本位”到“则天去私”—夏目漱石文艺思想的嬗变[D];暨南大学;2011年

10 孙冬梅;夏目漱石作品中的女性观[D];天津师范大学;2011年



本文编号:2139389

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2139389.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户081b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com