被动表达的汉日对比研究
发布时间:2018-12-17 06:21
【摘要】:在日语教学和翻译中,日语被动句是一个难点,在日汉互译时,许多情况下可以译成相应的被动句,有时则不能译成相应的被动句。中国人日语学习者由于受母语的影响,往往把汉语的被动表达习惯译成日语的被动句,有时很不自然。那么,哪些适合译成被动句,哪些句式不适合译成被动句,其主要原因是什么? 本文认为二者之间除了存在形态、句子结构、意义上的差异外,还主要体现在句中的谓语动词方面。本文将通过对汉日被动句中的谓语动词进行对比,探讨一下在两门语言互译时,由哪种谓语动词构成的被动句应该译成相应的被动句。又有哪种谓语动词构成的被动句应该译成主动句。究竟应该对被动意义的句子以哪种表达方式翻译更贴切、更自然。进而对日语教学提出可参考性建议。
[Abstract]:In Japanese teaching and translation, Japanese passive sentences are difficult. In many cases, Japanese passive sentences can be translated into corresponding passive sentences, and sometimes they can not be translated into corresponding passive sentences. Chinese Japanese learners, influenced by their mother tongue, often translate Chinese passive expression into Japanese passive sentences, sometimes very unnaturally. So what are the main reasons for which are suitable for translation into passive sentences and which sentences are not suitable for translation into passive sentences? Besides the differences in morphology, sentence structure and meaning, the differences between the two are mainly reflected in the predicate verbs in the sentence. By comparing the predicate verbs in the passive sentences between Chinese and Japanese, this paper discusses which kind of predicate verbs should be translated into the corresponding passive sentences when the two languages translate each other. What kind of predicate verb should be translated into active sentence. What kind of expression should be used to translate a sentence with passive meaning is more appropriate and natural. Furthermore, some suggestions for Japanese teaching are put forward.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H36;H146
本文编号:2383799
[Abstract]:In Japanese teaching and translation, Japanese passive sentences are difficult. In many cases, Japanese passive sentences can be translated into corresponding passive sentences, and sometimes they can not be translated into corresponding passive sentences. Chinese Japanese learners, influenced by their mother tongue, often translate Chinese passive expression into Japanese passive sentences, sometimes very unnaturally. So what are the main reasons for which are suitable for translation into passive sentences and which sentences are not suitable for translation into passive sentences? Besides the differences in morphology, sentence structure and meaning, the differences between the two are mainly reflected in the predicate verbs in the sentence. By comparing the predicate verbs in the passive sentences between Chinese and Japanese, this paper discusses which kind of predicate verbs should be translated into the corresponding passive sentences when the two languages translate each other. What kind of predicate verb should be translated into active sentence. What kind of expression should be used to translate a sentence with passive meaning is more appropriate and natural. Furthermore, some suggestions for Japanese teaching are put forward.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H36;H146
【参考文献】
相关博士学位论文 前1条
1 凌蓉;关于日语被动句和汉语“被”字句的对比研究[D];上海外国语大学;2005年
,本文编号:2383799
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2383799.html