天津宇田设备安装有限公司口译实践报告
发布时间:2020-05-12 20:12
【摘要】:我于2017年7月至2018年4月在天津宇田设备安装有限公司进行实习,本次翻译实践的内容主要是担任口译工作。负责公司与日方客户的会议翻译、施工现场翻译以及其他陪同翻译等,其中翻译内容有日译汉和汉译日两种。本次实践报告以口译实践为基础,分析实践口译的过程以及总结口译实践结果。本实践报告主要是由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分组成。在翻译实践过程中,我遇到了以下三点问题,第一:专业领域词汇量不充足问题,第二:工厂中敬语问题,第三:语言表述问题。首先,针对专业领域词汇量不足的问题,我将不懂得词汇分为两部分处理:半理解意义词汇和完全陌生词汇。1)半理解意义词汇即大概知道这个词汇是关于什么方面或者什么生产线使用的词汇,基本可以掌握大致方向。2)完全陌生词汇是第一次接触并且放在一个语境中也无法猜测它的意思。对于半理解意义词汇采用解释性说明,尽量用简单的语言来解释它的用途。完全陌生词汇采用画图表示,将自己无法说出的词汇通过视图来表达,从而解决翻译时遇到的问题。其次,工厂中敬语问题。敬语方面是自己一个极大的问题点,尤其是口译并没有反应的时间,所以翻译时常常会将尊敬语和自谦语混淆。其对策是多看一些日语敬语方面的教材,掌握敬语使用的规律,主动将敬语带到对话中。第三,语言表述问题。年龄和地域的差异,每个日本人说话的方式以及表达方式都是不同的。在做翻译时遇到的中方人员存在口头方言、工作缩略语,在为日方人员翻译时会有自己的本地方言,因此在翻译中造成了障碍。我所采取的对策是重复对话,与当事人确认其想表达的意思,并将对话进行录音后复听,在事后询问其意思。在本次实践中积累了自己的翻译经验,另一方面探索新专业领域方法,同时学到了日本人在企业管理方面的知识,使得自己的翻译能力得到了提升。
【图文】:
图 2本上明白了我的意思,但是不解的是以哪里为测量地告诉他,这样设置架台的人员可以更加清楚地知过程中一定会遇到自己没有接触过的中文和日文,有时间去查字典,如果自己表述不清可以要求给与免造成误会,可以采取释译以及画图的方式进行说使得更加正确表达意思,这可谓是一个好的翻译方汇的使用问题常用汉字,,在本次实践中在为中方人员翻译时我经表达不贴切而使得日本人难以理解,因为在多数日语表达。
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36
本文编号:2660776
【图文】:
图 2本上明白了我的意思,但是不解的是以哪里为测量地告诉他,这样设置架台的人员可以更加清楚地知过程中一定会遇到自己没有接触过的中文和日文,有时间去查字典,如果自己表述不清可以要求给与免造成误会,可以采取释译以及画图的方式进行说使得更加正确表达意思,这可谓是一个好的翻译方汇的使用问题常用汉字,,在本次实践中在为中方人员翻译时我经表达不贴切而使得日本人难以理解,因为在多数日语表达。
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期
本文编号:2660776
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2660776.html