当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

关于《重振公司的策略》的翻译实践报告

发布时间:2020-05-24 21:18
【摘要】:随着“一带一路”战略的不断推进,为我国企业“走出去”创造出了难得的历史机遇。同时,作为“一带一路”战略发展目标之一,中小企业的发展正在成为世界经济发展的重要议题,也将对全球经济体系带来深远的影响。但是,纵观国内中小企业的市场环境,中小企业的发展面临各种各样的困难。因此,企业改革与振兴便成为当务之急。企业自身努力改革的同时,还要借鉴国外优秀企业的经营策略和振兴方法,适应海外市场,实现快速发展。本报告是以小森哲郎撰写的『会社を立て直す仕事』一书中第1章、第2章和第4章的内容为翻译文本而撰写的翻译实践报告。翻译文本的主要内容是小森哲郎通过领导振兴A公司(中小企业),在进行振兴的整个过程中得出的振兴公司的方法、公司领导者的职责以及公司内部各部门间的相互配合是领导公司成功实现振兴的关键。实践报告分析并总结了翻译商务信息型文本时所出现的问题和解决策略,如专业词汇的翻译、句子的翻译,并利用翻译理论对以上问题进行了说明。本翻译实践报告由四部分组成,第一部分是翻译任务描述,主要介绍此次翻译实践的背景、目的及意义;第二部分是任务过程描述,包括译前准备、文本分析、过程描述以及译后事项四个小部分;第三部分是本实践报告的重点部分即案例分析部分,就专业词汇的翻译和长句的翻译进行了分析和说明;在翻译专业词汇时,很多情况下不能采取直译的方法,需要根据原文内容选择合适的词汇进行翻译。在遇到长句时,首先要理清句子主干,然后分析句子的逻辑关系,翻译时要摆脱日语原文形式的束缚,使用适当的翻译技巧,使译文准确且符合汉语表达习惯。第四部分是对翻译实践的总结。无论是词汇翻译,还是句子翻译,都要仔细分析原文,根据语境选择合适的词汇进行翻译,同时,使用适当的翻译技巧使译文更加准确,语言更加本地化。
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 王凌;;从外来语译法剖析中日文化特质[J];东北亚外语研究;2015年04期

2 张珊;;浅议严复的翻译标准“信达雅”[J];新西部(理论版);2012年14期

3 王婵;;纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2008年02期

4 陶振孝;翻译中的增补小议[J];日语学习与研究;2002年01期

相关硕士学位论文 前3条

1 迟雪莹;日语长句的翻译方法-《日本人与中国人这里不同》翻译实践报告[D];吉林大学;2015年

2 孔玉;对加译和倒译技巧的研究[D];吉林大学;2015年

3 刘静怡;《商业武器》翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2013年



本文编号:2679006

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2679006.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户55a24***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com