当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

基于语料库的《围城》英日译本中前景化语言翻译的对比研究

发布时间:2020-10-12 01:09
   《围城》是钱钟书所著的长篇讽刺小说。自出版以来,被翻译成多国语言,流传世界各地,广为人们所推崇。“前景化”理论是文体学上的一个核心理论,指将常规的语言作为背景,出于艺术目的,通过对语言进行调整,偏离常规,使具有文学性、艺术性的内容显现、突出的手段。《围城》作为一部讽刺幽默小说,作者对语言的巧妙运用,以及其幽默、风趣的语言风格是本书的一大特色。本书含有大量“前景化”语言,即通过运用偏离常规的语言,达到表现人物性格,刻画社会风貌,以及表达幽默、讽刺的目的。前景化语言是《围城》文学性、艺术性的重要体现,因此,译者对前景化语言——即语言偏离手法的处理变得极其重要。译者在处理前景化语言时,或保留前景化语言的突出特色,并完整的展现前景化语言的形式和语义,或忽略前景化语言的形式,只保留语义。不同的翻译策略会带给读者不同的阅读体验。本文在前景化理论的指导下,选取《围城》原文及英、日两译本,建立三语语料库,将各译本对语言偏离现象的处理结果进行对比,研究不同译本译者在翻译“前景化”语言时采取的翻译策略有何不同,及其原因。通过研究各译本在五个语言层次上的表现,总结出两种语言之间的远近关系,如字形、发音和文化等方面,会对译者在处理前景化语言时选择何种翻译策略产生重要影响。日译本在前景化语言的处理上通常使用保持其原型、原意,尽量将前景化语言的特色传递给读者的翻译策略。而英译本则通过运用释义、功能对等等翻译策略表现前景化语言所要表达的含义,舍弃前景化语言的形式和特色。
【学位单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;H36
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance and Objectives
    1.3 Wei Cheng and Its Different Versions
        1.3.1 The Introduction of the Author—Qian Zhongshu
        1.3.2 Introduction to the Story of Wei Cheng
        1.3.3 The Original Version and Revised Versions of Wei Cheng
        1.3.4 The English Versions of Wei Cheng
        1.3.5 The Japanese Version of Wei Cheng
    1.4 Organization of this Thesis
2 LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies of the Translation of Wei Cheng
    2.2 Previous Studies on the Foregrounding Theory in Translation in Wei Cheng
    2.3 Previous Studies on the Comparison of Chinese, English and Japanese in Wei Cheng
    2.4 Research Gaps
3 FOREGROUNDING THEORY
    3.1 The Concept and Development of Foregrounding
    3.2 The Classification of Foregrounding
    3.3 The Significance of Foregrounding in Literature Translation
4 THE CONSTRUCTION OF THE PARALLEL CORPUS
    4.1 Research Methodology—Parallel Corpus
    4.2 Research Sample—three versions of Wei Cheng
    4.3 Research Procedure—The construction of the Parallel Corpus of the Three Versions of Wei Cheng
        4.3.1 The Design of the Corpus
        4.3.2 The Construction of the Parallel Corpus
        4.3.3 Paralleling the Texts
        4.3.4 Searching and Classification of the Corpus
5 COMPARISON OF THE TRANSLATIONS OF FOREGROUNDING LANGUAGE IN THREE VERSIONS
    5.1 Foregrounding language in Wei Cheng
    5.2 Comparison on the Five Levels of Foregrounding Language in Wei Cheng
        5.2.1 Graphological level
        5.2.2 Phonological level
        5.2.3 Lexical level
        5.2.4 Semantic level
        5.2.5 Pragmatic level
6 CONCLUSION
    6.1 Research Findings
        6.1.1 Comparison Between the Chinese and English Versions
        6.1.2 Comparison Between the Chinese and Japanese Versions
    6.2 Summary
    6.3 Limitations
REFERENCES

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 豆涛;;前景化视阈下的文学翻译研究[J];芒种;2015年06期

2 戈玲玲;何元建;;从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J];中国翻译;2012年04期

3 吕俊梅;;互文性视角下《结婚狂诗曲》中典故日译之问题研究[J];长春理工大学学报;2011年12期

4 王东风;变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年01期


相关硕士学位论文 前2条

1 赵雁风;关联理论视角下《围城》幽默言语日译研究[D];曲阜师范大学;2016年

2 赵迎庆;《围城》英日译本比较研究[D];重庆师范大学;2013年



本文编号:2837402

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2837402.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f813e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com