当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《徒步一日游》翻译实践报告

发布时间:2020-12-26 22:26
  介绍景点的旅游杂志作为游客出发前获取信息的一个途径具有很好的实用价值。因此做好杂志的翻译工作,是实现跨文化交流的重要一步。该文本以历史文化景点为中心,同时该文本是旅游杂志,主要目的就是为了吸引游客诱导消费,因此需要在目的论的这个大框架的指导下进行翻译,除了做到忠实原文外,还要做到传词达意唤起消费行为。在进行翻译实践的基础之上,笔者总结发现,在翻译过程中主要遇到了两大问题:一是专有名词的翻译(景点名称、历史名词),二是广告标题的翻译。专有名词只是表示地方、事物等特有的名词,因此针对专有名词的翻译笔者采取零翻译中直译的手法。针对历史人物等不需要做过多解释的,采取直译加注;对历史事件等需要着重解释的采取增译手法,以突出重要性。针对广告标题的翻译,作为文章的点睛之笔,笔者翻译时在直译、变译等翻译策略的指导下,主要采取了减译、改写的翻译技巧,做到短小精悍,吸引读者,刺激消费。通过这种翻译方法便于外国游客了解地方历史、文化和地域特色,树立景点形象,起到促销和宣传的作用,从而达到跨文化交流的目的,吸引游客的同时推动旅游业的发展。通过对实践报告的翻译,笔者深刻了解到译者作为跨文化交流的媒介,只有做到具... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:61 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 译前准备
    2.1 翻译文本选择
    2.2 文本分析
        2.2.1 文本内容和类型
    2.3 先行研究
        2.3.1 翻译理论
        2.3.2 翻译策略的选择
    2.4 翻译策略
第3章 翻译过程
    3.1 通读文本
    3.2 查阅背景知识
    3.3 制定翻译计划
第4章 案例分析
    4.1 专有名词的翻译
        4.1.1 景点名称的翻译
        4.1.2 历史名词的翻译
    4.2 广告标题的翻译
第5章 结语
    5.1 翻译实践总结
    5.2 翻译实践不足之处及感想
参考文献
附录1 原文/译文对译
附录2
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[2]零翻译漫谈[J]. 刘明东.  中国科技翻译. 2002(01)
[3]变译的七种变通手段[J]. 黄忠廉.  外语学刊. 2002(01)
[4]可译性及零翻译[J]. 邱懋如.  中国翻译. 2001(01)



本文编号:2940546

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2940546.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e4e19***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com