当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

安倍演讲稿的翻译实践报告

发布时间:2020-12-23 17:06
  随着中国国际地位的不断提高,中国与其他国家及国际组织的对话越来越频繁,外事翻译的作用日益重要。本报告是以日本现任首相安倍晋三在外事活动中的演讲稿为例,研究外事文本的翻译特点。安倍对外演讲稿的翻译作为外事翻译的一部分,具有外事翻译的基本特征。外事翻译的内容大多涉及国家的立场、政策,政治性强、政策敏感度高、措辞严谨。安倍晋三作为日本的现任首相,在外事活动中的讲话擅长运用各种语言技巧,对所要表达的真实含义进行遮盖和掩饰,很多细节之处只有认真体会才能了解其内在含义。译者希望通过此次翻译实践活动,总结演讲稿类外事文本的翻译策略和技巧,剖析安倍在外事讲话中的语言技巧,让中国受众了解安倍讲话的真实意图,不要被其表面现象迷惑。根据纽马克对语言功能的划分,演讲稿属于“表达型”和“呼唤型”文本,应该采用语义翻译理论和交际翻译理论指导本次翻译实践。但考虑到安倍演讲稿属于外事文本的特殊性,译者采用功能翻译理论中的翻译目的论来指导本次翻译实践。翻译目的论把目的原则作为核心原则,译者可以充分调动主观能动性,实现自己的翻译目的。考虑到翻译的“忠实”原则,译者认真分析文本中的词句和表达风格以及其体现出的政治性和政策性... 

【文章来源】:哈尔滨理工大学黑龙江省

【文章页数】:60 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 文本描述
    2.1 文本背景介绍
    2.2 文本性质
第3章 翻译过程描述
    3.1 译前准备
    3.2 翻译过程
    3.3 译后事项
第4章 安倍演讲稿的翻译案例分析
    4.1 安倍演讲稿中的政治性、政策性分析与翻译对策
    4.2 文化负载词的翻译处理
        4.2.1 直译法
        4.2.2 意译法
        4.2.3 音译法
    4.3 同形异义词的翻译
    4.4 句子的翻译
        4.4.1 长句翻译
        4.4.2 顺译与倒译
    4.5 安倍语言特点的分析
第5章 翻译实践总结
    5.1 翻译实践中的体会及待解决的问题
    5.2 对未来的启示和展望
结论
参考文献
附录
    附录1 原文
    附录2 译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈外事翻译的特点与技巧[J]. 白婧.  海外英语. 2016(19)
[2]外事笔译中的文化移情策略[J]. 李元宵.  海外英语. 2014(08)
[3]浅谈日语长句的翻译[J]. 孙萍.  辽宁工业大学学报(社会科学版). 2012(04)
[4]日语中的省略表达[J]. 赵蕤.  西南民族大学学报(人文社会科学版). 2011(S2)
[5]外事翻译中的跨文化交际[J]. 王瑾.  科技创新导报. 2011(08)
[6]外事翻译素质及技巧浅谈[J]. 高怡松.  东南亚纵横. 2010(07)
[7]奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用[J]. 朱蓝辉.  长沙航空职业技术学院学报. 2010(01)
[8]外事翻译的政治性和灵活性[J]. 鲍中举.  新疆石油教育学院学报. 2007(01)
[9]文本类型理论与翻译[J]. 丁建江.  中国矿业大学学报(社会科学版). 2003(03)
[10]文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. 王恩科.  重庆商学院学报. 2002(04)

硕士论文
[1]领导人发言稿翻译实践报告(俄译汉)[D]. 黄倩.西安外国语大学 2016



本文编号:2934045

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2934045.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e9003***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com