人民网上中文经济新闻的笔译实践报告
发布时间:2021-02-04 17:59
中日两国的相互理解和相互合作关系到东亚乃至世界的和平与稳定,为了加深两国之间的相互理解和相互合作,信息互通显得尤为重要。新闻是大众获取信息,与外部世界进行沟通的重要桥梁。近年来,新闻作为一种迅速、便利的手段被中日两国广泛使用,有效地促进了中日两国的交流。因此,为了实现两国进一步的友好交流与合作,新闻报道的翻译是非常有必要的。人民网日语版是中国最早开设的日语新闻网站,该网站除了报道中国发生的重大新闻外,还涵盖了经济、社会、科学、教育、文化、观光等多领域的内容,它不仅推动了中国文化在日本的传播,加深了日本对中国的了解,促进了两国间的交流,并且作为日语学习的工具,对日语学习者来说也是非常有益的。因此,如何将中文新闻进行有效的日译,并且准确、明了地传达给日本受众已成为一大课题。笔者受学院老师委托,参与了学院语料库中新闻媒体部分的翻译项目,本项目的翻译对象主要为人民网上的2019年9月到2019年10月的部分经济相关的中文新闻。中文原稿分为三种情况,第一种是在该网站上有对照译文,第二种是在日本网站上有相关资料,第三种是无相关译文及资料。对于前两种原稿,笔者在不参考相关译文及资料的前提下独立完成翻...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
1 翻訳プロジェクトの紹介
2 翻訳プロセス
2.1 事前準備
2.1.1 辞書や関係資料の準備
2.1.2 翻訳理論の準備
2.1.3 翻訳方法の選択
2.1.4 日本語ニュースの常識の準備
2.2 翻訳対象の把握
2.2.1 ニュースの定義と特徴
2.2.2 日本語ニュースの特徴
2.2.3 ニュース翻訳の特徴
2.3 翻訳作業
2.3.1 翻訳過程
2.3.2 校正作業
2.3.3 訳文の評価
3 外部の評価について
3.1 得点統計図について
3.2 評価の分析
4 問題点の分析
4.1 中国語に拘った訳文
4.1.1 中日同形語の拘り
4.1.2 中国語の語順の拘り
4.2 誤訳
4.2.1 原文への理解不足
4.2.2 言葉遣いの選択ミス
4.3 訳出漏れ
4.4 背景知識の補充の漏れ
4.5 見出しの翻訳
4.6 長文と複合文の翻訳
4.6.1 長文の翻訳
4.6.2 複合文の翻訳
4.7 専門用語の翻訳
4.8 その他の翻訳
5 翻訳実践のまとめ
5.1 経験のまとめ
5.2 不足な所
5.3 今後の課題
参考文献
謝辞
付録1 評価と指摘
付録2 原文と訳文
付録3 原文、訳文及び公式訳文
【参考文献】:
期刊论文
[1]新闻传播视域下的新闻翻译研究[J]. 王馨雪. 新闻战线. 2019(12)
[2]5W模式在日语新闻翻译中的应用[J]. 房国铮. 新闻战线. 2019(06)
[3]新媒体语境下新闻翻译中的译者主体性分析[J]. 辛奉娟. 传播力研究. 2019(08)
[4]跨文化交际中的新闻标题翻译[J]. 王坚. 南昌教育学院学报. 2011(12)
[5]《人民日报》头条标题的语言特点[J]. 韩书庚. 新闻世界. 2010(S2)
[6]日本报刊新闻评论标题中修辞法的运用[J]. 王立峰. 日语学习与研究. 2010(04)
[7]从功能派翻译理论谈新闻报道的文本功能特点及翻译[J]. 陈谊. 北京邮电大学学报(社会科学版). 2007(01)
[8]中译日的翻译技巧——点线连接法[J]. 谢为集. 日语学习与研究. 2005(03)
[9]论新闻报道的翻译特点[J]. 俞建村. 上海科技翻译. 2001(03)
硕士论文
[1]人民网新闻翻译实践报告[D]. 刘玉洁.山西大学 2019
[2]翻译实践报告—功能主义翻译理论指导下的日语新闻中译[D]. 楊柳.西安外国语大学 2016
[3]日语网络新闻翻译实践报告[D]. 孟双.西安外国语大学 2016
[4]日本雅虎网站新闻翻译实践报告[D]. 白佳妮.河北大学 2016
[5]关于日语新闻汉译的翻译实践报告[D]. 任玉霞.山西大学 2016
[6]以受容理论为中心从文化视角看新闻翻译[D]. 芮一灿.四川外国语大学 2016
[7]目的论视角下的日语新闻的汉译[D]. 张亚男.沈阳师范大学 2015
[8]功能翻译理论视角下的新闻翻译误差[D]. 刘琦.首都师范大学 2014
[9]关于报纸的汉译日考察[D]. 李钰婧.天津外国语大学 2014
[10]“人民网”中的日语翻译研究[D]. 章颖文.宁波大学 2012
本文编号:3018712
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
1 翻訳プロジェクトの紹介
2 翻訳プロセス
2.1 事前準備
2.1.1 辞書や関係資料の準備
2.1.2 翻訳理論の準備
2.1.3 翻訳方法の選択
2.1.4 日本語ニュースの常識の準備
2.2 翻訳対象の把握
2.2.1 ニュースの定義と特徴
2.2.2 日本語ニュースの特徴
2.2.3 ニュース翻訳の特徴
2.3 翻訳作業
2.3.1 翻訳過程
2.3.2 校正作業
2.3.3 訳文の評価
3 外部の評価について
3.1 得点統計図について
3.2 評価の分析
4 問題点の分析
4.1 中国語に拘った訳文
4.1.1 中日同形語の拘り
4.1.2 中国語の語順の拘り
4.2 誤訳
4.2.1 原文への理解不足
4.2.2 言葉遣いの選択ミス
4.3 訳出漏れ
4.4 背景知識の補充の漏れ
4.5 見出しの翻訳
4.6 長文と複合文の翻訳
4.6.1 長文の翻訳
4.6.2 複合文の翻訳
4.7 専門用語の翻訳
4.8 その他の翻訳
5 翻訳実践のまとめ
5.1 経験のまとめ
5.2 不足な所
5.3 今後の課題
参考文献
謝辞
付録1 評価と指摘
付録2 原文と訳文
付録3 原文、訳文及び公式訳文
【参考文献】:
期刊论文
[1]新闻传播视域下的新闻翻译研究[J]. 王馨雪. 新闻战线. 2019(12)
[2]5W模式在日语新闻翻译中的应用[J]. 房国铮. 新闻战线. 2019(06)
[3]新媒体语境下新闻翻译中的译者主体性分析[J]. 辛奉娟. 传播力研究. 2019(08)
[4]跨文化交际中的新闻标题翻译[J]. 王坚. 南昌教育学院学报. 2011(12)
[5]《人民日报》头条标题的语言特点[J]. 韩书庚. 新闻世界. 2010(S2)
[6]日本报刊新闻评论标题中修辞法的运用[J]. 王立峰. 日语学习与研究. 2010(04)
[7]从功能派翻译理论谈新闻报道的文本功能特点及翻译[J]. 陈谊. 北京邮电大学学报(社会科学版). 2007(01)
[8]中译日的翻译技巧——点线连接法[J]. 谢为集. 日语学习与研究. 2005(03)
[9]论新闻报道的翻译特点[J]. 俞建村. 上海科技翻译. 2001(03)
硕士论文
[1]人民网新闻翻译实践报告[D]. 刘玉洁.山西大学 2019
[2]翻译实践报告—功能主义翻译理论指导下的日语新闻中译[D]. 楊柳.西安外国语大学 2016
[3]日语网络新闻翻译实践报告[D]. 孟双.西安外国语大学 2016
[4]日本雅虎网站新闻翻译实践报告[D]. 白佳妮.河北大学 2016
[5]关于日语新闻汉译的翻译实践报告[D]. 任玉霞.山西大学 2016
[6]以受容理论为中心从文化视角看新闻翻译[D]. 芮一灿.四川外国语大学 2016
[7]目的论视角下的日语新闻的汉译[D]. 张亚男.沈阳师范大学 2015
[8]功能翻译理论视角下的新闻翻译误差[D]. 刘琦.首都师范大学 2014
[9]关于报纸的汉译日考察[D]. 李钰婧.天津外国语大学 2014
[10]“人民网”中的日语翻译研究[D]. 章颖文.宁波大学 2012
本文编号:3018712
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3018712.html