《蛙》日译本之翻译方法探析
发布时间:2021-04-28 06:44
吉田富夫注重译文读者的阅读感受,其日译本莫言小说《蛙》引起了日本读者的共鸣。通过对原文本和日译本的对比分析,总结了译者吉田富夫在翻译过程中运用的主要翻译方法,发现《蛙》的日译本在信息和风格方面均实现了功能对等。以功能对等理论为理论依据,从信息和风格两大层面出发,对日译本《蛙》进行分析,探讨译者在其中采用了哪些翻译方法实现功能对等,以期为莫言小说的日译本研究提供一定的参考。
【文章来源】:广东外语外贸大学学报. 2019,30(03)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、引言
二、奈达的功能对等与小说翻译
(一) 形式对等与功能对等
(二) 功能对等理论在小说翻译研究中应用的可能性
三、奈达功能对等理论视角下《蛙》日译本翻译方法的分析
(一) 信息对等
1.词汇的翻译
2.称谓语
3.四字词
4.句子的翻译
(1) 拆分长句
(2) 主动句译为被动句与转换句子成分
(3) 意译
(4) 增译
(二) 风格对等
1.叙事结构和叙事方式
2.语体
(1) 书面语和口语
(2) 地方特色
3.修辞手法
四、结论
本文编号:3165010
【文章来源】:广东外语外贸大学学报. 2019,30(03)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、引言
二、奈达的功能对等与小说翻译
(一) 形式对等与功能对等
(二) 功能对等理论在小说翻译研究中应用的可能性
三、奈达功能对等理论视角下《蛙》日译本翻译方法的分析
(一) 信息对等
1.词汇的翻译
2.称谓语
3.四字词
4.句子的翻译
(1) 拆分长句
(2) 主动句译为被动句与转换句子成分
(3) 意译
(4) 增译
(二) 风格对等
1.叙事结构和叙事方式
2.语体
(1) 书面语和口语
(2) 地方特色
3.修辞手法
四、结论
本文编号:3165010
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3165010.html