《臺灣私法》与《清國行政法》翻译实践中的几个难点及其解决方案
发布时间:2021-05-21 23:30
“满铁项目”由华中师范大学农研院发起,由同校日语系担任翻译工作,迄今已编译完成《满铁农村惯行调查·第一册》,另有多卷已经译完尚未出版。随着“满铁项目”的推进,中文译本的推出,或许不久的将来就会有人利用这些材料拿出成果,填补国内在这方面研究的空白。笔者于2017年考入华中师范大外国语学院研究生院成为该校日语系中的一员,有幸参与到了这项浩大的工程之中,也算是为这项意义重大的事业贡献了自己的一份绵薄之力。笔者翻译的是《臺灣私法》和《清国行政法》中的一部分,累计数字15万多。这两部调查报告其实是由“临时臺灣旧惯调查会”出版的,它比“南满洲铁道株式会社”,即“满铁”更早成立。甚至后来“满铁”中的有些关键人物是从“临时臺灣旧惯调查会”转过来的。比如“满铁”的第一任总裁后藤新平在此之前是台湾总督府的民政长官,是他组建了“临时臺灣舊惯调查会”。最关键的是一直为他所用的冈松参太郎,在担任调查会的委员时参与了《臺灣私法》的编纂,后来又成为了“满铁”的董事,当然还有织田万等。由于编纂队伍核心物没变,所以这种情况对报告本身的行文风格也产生了影响。事实上笔者在翻译这两部不同的报告时,既感受到了它们的相同点,比如...
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
序章
一 研究动机
二 先行研究
三 研究方法
四 研究の意羲
第一章 原文の特徵と翻訳难点
第一节 特徵
1.1.1 表记の特徵
1.1.2 文语动词の特徵
1.1.3 言叶の特徵
第二节 难点分析
2.2.1 表记
2.2.2 助动词
2.2.3 言叶
第二章 理论と实践
第一节 翻訳理论
2.1.1 机能的等価
2.1.2 スコポス理论
第二节 翻译方法
3.2.1 転訳
3.2.2 换訳
3.2.3 迻訳
第三章 终章
3.1 まとめ
3.2 今後の课题
参考文献
谢辞
附录1
附录2
附录3
本文编号:3200560
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
序章
一 研究动机
二 先行研究
三 研究方法
四 研究の意羲
第一章 原文の特徵と翻訳难点
第一节 特徵
1.1.1 表记の特徵
1.1.2 文语动词の特徵
1.1.3 言叶の特徵
第二节 难点分析
2.2.1 表记
2.2.2 助动词
2.2.3 言叶
第二章 理论と实践
第一节 翻訳理论
2.1.1 机能的等価
2.1.2 スコポス理论
第二节 翻译方法
3.2.1 転訳
3.2.2 换訳
3.2.3 迻訳
第三章 终章
3.1 まとめ
3.2 今後の课题
参考文献
谢辞
附录1
附录2
附录3
本文编号:3200560
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3200560.html