《杂学趣谈之“和食与日本人”》翻译实践报告
发布时间:2021-06-30 15:27
和食是日本文化重要的一环,并于2013年被列入世界非物质文化遗产。和食选材新鲜,种类丰富,糅合自然之美,是日本人尊重自然的体现;与日本传统文化节日密不可分,是日本独特的价值观、生活方式的体现,因此,和食是研究日本社会和文化的重要途径之一。《杂学趣谈之“和食与日本人”》一书,向读者介绍了日本传统和食的调味方式、食材选取以及烹饪方法等内容,并引用大量文献书籍,展示和食背后隐藏的文化内涵,因此对今后日本和食文化、社会以及历史的研究有借鉴意义。本翻译实践报告共分为五个章节,包括引言、项目实践简介、文本分析及译前准备、案例分析和结语。在第四章的案例分析部分,以目的论为理论指导,就“标题的翻译”、“文化负载词的翻译”以及“不同语境下词语的翻译”三大问题进行探讨。基于该文本标题的特点,将标题分类处理,以求概括简洁,又符合读者阅读习惯,激发读者阅读的兴趣;关于文化负载词的翻译,基于中日两国语言特征的基础,笔者采用了移植、注释以及糅合的方法,在保证读者能够接受和理解的基础上,以求最大限度保留其所具备的文化内涵;就汉字词的翻译问题,笔者发现只有将词语放在具体的语境当中,细细品读才能找到恰当的译文,而不能脱...
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻译实践简介
2.1 翻译实践简介
2.2 翻译过程
第3章 文本分析及译前准备
3.1 文本类型
3.2 文本特点
3.3 翻译策略
3.4 译前准备
第4章 案例分析
4.1 标题的翻译
4.1.1 设问型标题的翻译
4.1.2 省略型标题的翻译
4.2 文化负载词的翻译
4.2.1 移植
4.2.2 注释
4.2.2.1 文外加注
4.2.2.2 文内加注
4.2.3 糅合
4.3 汉字词的翻译
第5章 结语
5.1 实践总结
5.2 心得体会
参考文献
附录
附录1 原文/译文对译
附录2 术语表
附录3 导师核准意见书
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J]. 赵珊,林榕. 山东农业工程学院学报. 2017(12)
[2]汉日翻译教学中功能代偿论的运用——以民俗文化词汇翻译为例[J]. 仇虹. 内蒙古师范大学学报(教育科学版). 2015(11)
[3]“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例[J]. 王珊. 海外英语. 2013(24)
[4]从杂合理论看《围城》中文化负载词的英译[J]. 廖银玲. 文史博览(理论). 2013(04)
[5]日式火锅,视觉与味觉的混搭[J]. 唐晓钰. 烹调知识. 2010(33)
[6]语境与翻译中的词义选择[J]. 王健. 教学与管理. 2008(33)
[7]谈谈译文的注释[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2005(01)
[8]语境与语义理解[J]. 刘建芳. 商丘师范学院学报. 2003(03)
[9]英汉习语及其文化信息的传递[J]. 唐祥金. 解放军外国语学院学报. 2002(06)
[10]忠实通顺、简洁地道:标题翻译之准绳[J]. 周永模. 中国科技翻译. 2002(03)
本文编号:3258003
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻译实践简介
2.1 翻译实践简介
2.2 翻译过程
第3章 文本分析及译前准备
3.1 文本类型
3.2 文本特点
3.3 翻译策略
3.4 译前准备
第4章 案例分析
4.1 标题的翻译
4.1.1 设问型标题的翻译
4.1.2 省略型标题的翻译
4.2 文化负载词的翻译
4.2.1 移植
4.2.2 注释
4.2.2.1 文外加注
4.2.2.2 文内加注
4.2.3 糅合
4.3 汉字词的翻译
第5章 结语
5.1 实践总结
5.2 心得体会
参考文献
附录
附录1 原文/译文对译
附录2 术语表
附录3 导师核准意见书
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J]. 赵珊,林榕. 山东农业工程学院学报. 2017(12)
[2]汉日翻译教学中功能代偿论的运用——以民俗文化词汇翻译为例[J]. 仇虹. 内蒙古师范大学学报(教育科学版). 2015(11)
[3]“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例[J]. 王珊. 海外英语. 2013(24)
[4]从杂合理论看《围城》中文化负载词的英译[J]. 廖银玲. 文史博览(理论). 2013(04)
[5]日式火锅,视觉与味觉的混搭[J]. 唐晓钰. 烹调知识. 2010(33)
[6]语境与翻译中的词义选择[J]. 王健. 教学与管理. 2008(33)
[7]谈谈译文的注释[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2005(01)
[8]语境与语义理解[J]. 刘建芳. 商丘师范学院学报. 2003(03)
[9]英汉习语及其文化信息的传递[J]. 唐祥金. 解放军外国语学院学报. 2002(06)
[10]忠实通顺、简洁地道:标题翻译之准绳[J]. 周永模. 中国科技翻译. 2002(03)
本文编号:3258003
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3258003.html