中国当代小说对日译介研究——以《人民中国(日文版)》为例
发布时间:2021-07-04 08:31
<正>1949年中华人民共和国成立后,在美苏冷战的国际格局下,遭遇到重重包围封锁,世界很难听到中国的声音。在此背景下,《人民中国(日文版)》(以下简称《人民中国》)在周恩来、廖承志等老一辈革命家的关怀下应运而生。《人民中国》是面向日本发行的国家级综合性日文月刊,隶属于中国外文局。创刊以来,除对日集中报道中国政治、经济、社会等方面内容外,还设立了小说译作专栏,对中国当代小说进行译介,旨在通过对中国当代小说的推广和宣介,吸引更多日本民众关注中国。中日两国毗邻而居,文化交流源远流长。新中国成立后,两国虽没有很快正式建交,
【文章来源】:对外传播. 2020,(11)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、中国当代小说译介情况
1.1949年至1976年
2.1977年至今
二、译者特色和传播效果
1.《人民中国》的译者特色
2. 读者接受情况
三、思考与启示
1. 培养更多优秀译者,提升中国当代小说译介水平
2. 深入研究日本读者偏好,把握中日共同价值理念
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国当代文学在日本[J]. 谷川毅. 中国图书评论. 2011(05)
本文编号:3264434
【文章来源】:对外传播. 2020,(11)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、中国当代小说译介情况
1.1949年至1976年
2.1977年至今
二、译者特色和传播效果
1.《人民中国》的译者特色
2. 读者接受情况
三、思考与启示
1. 培养更多优秀译者,提升中国当代小说译介水平
2. 深入研究日本读者偏好,把握中日共同价值理念
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国当代文学在日本[J]. 谷川毅. 中国图书评论. 2011(05)
本文编号:3264434
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3264434.html