传播学视阈下外宣翻译研究——以《19大报告》日译版为例
发布时间:2021-09-07 19:26
外宣翻译不仅能够树立国家形象、表达国家意志和立场,更是讲好中国故事、实现"中国文化走出去"的重要手段。本文首先分析了传播学视阈下外宣翻译的本质,然后将"可译性限度"引入外宣翻译探讨,结合十九大报告日文翻译总结归纳了几种常见的可译性限度问题。
【文章来源】:开封教育学院学报. 2019,39(03)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、传播学与外宣翻译
(一) 外宣翻译的界定
(二) 传播学视阈下外宣翻译的本质
1. 准确性
2. 跨文化性
二、外宣翻译中如何建立认同
(一) 遵循译语受众的表达方式
(二) 明确翻译标准
三、外宣翻译中的可译性限度实例分析
(一) 语言文字结构
(二) 成语及四字词组
(三) 形象性与非形象性
(四) 诗句、名句
【参考文献】:
期刊论文
[1]外宣翻译中的语言定型问题——以中央文献的俄译为例[J]. 刘甜甜. 俄语学习. 2017(01)
[2]全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J]. 张健. 外国语言文学. 2013(01)
[3]对外宣传翻译:译“名”更要译“实”——政治性误译举隅与应对策略[J]. 张立蓉,孟祥春. 苏州科技学院学报(社会科学版). 2007(03)
[4]外宣翻译中“认同”的建立[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2007(01)
[5]坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义. 对外大传播. 2004(09)
博士论文
[1]传播学视角下的外宣翻译[D]. 杨雪莲.上海外国语大学 2010
本文编号:3390118
【文章来源】:开封教育学院学报. 2019,39(03)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、传播学与外宣翻译
(一) 外宣翻译的界定
(二) 传播学视阈下外宣翻译的本质
1. 准确性
2. 跨文化性
二、外宣翻译中如何建立认同
(一) 遵循译语受众的表达方式
(二) 明确翻译标准
三、外宣翻译中的可译性限度实例分析
(一) 语言文字结构
(二) 成语及四字词组
(三) 形象性与非形象性
(四) 诗句、名句
【参考文献】:
期刊论文
[1]外宣翻译中的语言定型问题——以中央文献的俄译为例[J]. 刘甜甜. 俄语学习. 2017(01)
[2]全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J]. 张健. 外国语言文学. 2013(01)
[3]对外宣传翻译:译“名”更要译“实”——政治性误译举隅与应对策略[J]. 张立蓉,孟祥春. 苏州科技学院学报(社会科学版). 2007(03)
[4]外宣翻译中“认同”的建立[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2007(01)
[5]坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义. 对外大传播. 2004(09)
博士论文
[1]传播学视角下的外宣翻译[D]. 杨雪莲.上海外国语大学 2010
本文编号:3390118
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3390118.html