当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日汉同声传译中断句技巧的实证研究

发布时间:2022-01-19 00:46
  21世纪是全球化的世纪。随着全球化的进展,国际交流愈发兴盛。翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。口译分为交替传译和同声传译。同声传译在1945年纽伦堡审判中首次登场后逐渐普及,今天已经成为最广泛应用于国际会议中的口译形式。同声传译要求译员以近乎同步的速度将源语转化为译语。而日文和中文存在语序上的巨大差异,因此更增加了同声传译的难度。对于译员而言,需要在短时记忆的基础上对译语语序进行调整。同声传译中的一大原则就是顺句驱动原则,而断句技巧则在顺句驱动原则中占有重要地位。在中国,关于断句技巧的研究大多是关于中英、英中同传,日本对断句技巧的研究则主要停留在视译及同传中的误译方面。本论文基于吉尔的认知负荷模型,聚焦断句技巧,以MTI 口译方向二年级研究生为对象进行实证研究。针对同样的对象,笔者设计了前后两次日汉同传实验,采用难度相当的实验素材,考察日汉同声传译过程中断句技巧的应用情况。同时两次实验之间,笔者向实验对象提供了基于先行研究制作的练习参考材料。通过对两次实验结果进行定量分析和定性分析,考察针对性进行断句技巧练习的实际效果。实验结果表明,大多数对象在练习之后,对断句技巧的运用更加主... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:131 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
謝辞
中文摘要
摘要
1. はじめに
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的
    1.3 論文構成
2. ジノレの努力モデノレについて
3. 先行研究
    3.1 日本語の長文について
    3.2 通訳におけるセグメンテーシヨンについて
    3.3 評価方法
    3.4 まとめ
4. 实证研究
    4.1 実験の概要
        4.1.1 実験対象
        4.1.2 実験資料
        4.1.3 参考用の練習資料
    4.2 実験の実施
    4.3 量的分析
        4.3.1 評価基準及び評価者
        4.3.2 採点結果及び分析
        4.3.3 セグメンテーションと加訳の運用回数
        4.3.4 セグメンテーションの運用状況と採点結果との関係性
    4.4 質的分析
        4.4.1 セグメンテーションと加訳の運用状況
        4.4.2 想定外のセグメンテーション
    4.5 実験後のアンケー卜
5. おわりに
参考文献
付録一 第一回実験用の起点言語資料
付録二 第一回実験における目標言語スクリプト
付録三 第二回実験用の起点言語資料
付録四 第二回実験における目標言語スクリブト
付録五 実験前の配布資料
付録六 第一回実験後の参考資料
付録七 評価シート
付録八 実験後のアンケートの内容及び調査結果


【参考文献】:
期刊论文
[1]从认知负荷理论角度看同声传译的断句和衔接[J]. 张化丽.  海外英语. 2019(09)
[2]日语翻译专业硕士点开设时间一览(MTI)[J]. 王鹏,陈俊勇,郭靖.  日语学习与研究. 2018(06)
[3]同声传译中顺译的类型与规律[J]. 万宏瑜,杨承淑.  中国翻译. 2005(03)
[4]口译质量评估研究的历史回顾[J]. 蔡小红,曾洁仪.  中国翻译. 2004(03)
[5]同声传译的断句技巧[J]. 张载梁.  中国翻译. 1981(02)



本文编号:3595903

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3595903.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ddd89***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com