当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

阐释学视角下汉日文学典籍翻译的译者能动性

发布时间:2022-12-25 14:54
  阐释学与解构主义等后现代主义翻译理论打破了翻译局限于语言学的闭环,把翻译放在"社会文化"这一大的语境下,结合哲学、美学、社会学等相关理论,形成了全新的学科视野和翻译评价标准,译者地位得到显著提高,译文成为译者参与创作后的新作品。笔者认为文学典籍有着鲜明的历史烙印和语言特点,应根据受众的审美需求和时代传播特点,在阐释学理论的指导下,发挥译者的能动性,选择合适的翻译策略,实现译作"忠实性"与音律美、形式美、意象美的统一。 

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、阐释学翻译理论
二、汉日文学典籍的特点
三、汉日文学典籍翻译的译者能动性
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]从阐释学视角浅谈古诗词英译中译者主体性[J]. 郎涛.  海外英语. 2017(20)
[2]伽达默尔哲学诠释学与古诗词翻译中的文化要素研究[J]. 丁丽芳.  语文学刊(外语教育教学). 2012(07)

博士论文
[1]后现代主义翻译思想研究[D]. 向鹏.华东师范大学 2017

硕士论文
[1]试论史料翻译中的译者要素[D]. 吕静.南京大学 2015



本文编号:3726829

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3726829.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c9f7c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com