《每日素食:精进料理月历》翻译实践报告
发布时间:2023-12-27 18:08
随着中日两国关系进一步发展,文学作品的交流也变的日益频繁。本报告以日本著名作家水上勉所著《每日素食:精进料理月历》一书的日汉翻译实践为例,试图探讨小说文本的翻译策略。笔者以劳伦斯·韦努蒂的翻译理论为基础将本书定性为文学文本。并用他提出的归化和异化翻译策略,从准确性、目的性和可读性出发,综合运用加译、分译、倒译和添加译者注等翻译技巧,完成文本的翻译和校对工作,并且针对在翻译过程中所遇到的各种问题,分析其解决办法,为译者在以后相关文本的翻译实践中提供借鉴。
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
引言
一、文本介绍
(一) 翻译任务和作者介绍
(二) 文本内容
二、翻译实践过程概述
(一) 译前准备与书面表达
(二) 译后审校
二、翻译策略的选定
(一) 文本类型分析
(二) 韦努蒂“归化翻译”策略的确定
四、《每日素食:精进料理月历》翻译实践案例分析
(一) 文化负载词的翻译
(二) 语句的可读性翻译
(三) 翻译技巧的运用
五、总结
参考文献
附录1
附录2
后记
本文编号:3875643
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
引言
一、文本介绍
(一) 翻译任务和作者介绍
(二) 文本内容
二、翻译实践过程概述
(一) 译前准备与书面表达
(二) 译后审校
二、翻译策略的选定
(一) 文本类型分析
(二) 韦努蒂“归化翻译”策略的确定
四、《每日素食:精进料理月历》翻译实践案例分析
(一) 文化负载词的翻译
(二) 语句的可读性翻译
(三) 翻译技巧的运用
五、总结
参考文献
附录1
附录2
后记
本文编号:3875643
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3875643.html