当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

五木宽之《蟑螂之歌》翻译报告

发布时间:2024-03-08 18:25
  本文是关于日本随笔集《蟑螂之歌》(ゴキブリの歌)的翻译报告。该随笔集于1971年由每日新闻社、后又由新潮文库、讲谈社文库、集英社文库出版,还有角川书店于1994年出版的改版。现被整理在角川文库五木宽之文库随笔系列中。目前国内尚无中文译本。本报告所选原文为该随笔集首篇《布拉格恋人》(プラハの恋人たち)。所选章节以第一人称口吻,讲述了“我”赴捷克斯洛伐克首都布拉格小住期间,与一对年轻的布拉格恋人从结识到交往的过程。本翻译报告共包含五个部分。第一部分是前言,介绍了翻译项目的背景、研究目的及其意义。第二部分是源文本的描述,包括翻译项目材料、编者及该作品的介绍。第三部分是对翻译实践过程的阐述,包括确定翻译流程、准备翻译工具等译前工作,以及校对格式、字、词、篇章等译后工作。第四部分是翻译案例分析,结合翻译理论对典型词、句的翻译技巧、翻译难点、译案形成做了列举及剖析。第五部分是译后总结,包括本翻译项目完成过程中理论指导实践的总结和个案翻译心得的总结。

【文章页数】:104 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
謝辞
要旨
摘要
日语原文
汉语译文
翻译报告
    1.翻译任务描述
        1.1 翻译任务来源
        1.2 翻译文本简述
        1.3 翻译项目意义
    2.翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 翻译工具的准备
            2.1.2 翻译理论的准备
            2.1.3 翻译策略的选择
            2.1.4 翻译计划的制定
        2.2 译后校对
            2.2.1 格式、错别字、标点符号的校对
            2.2.2 地名、人名、专有名词和外来语的校对
            2.2.3 句子、篇章的校对
    3.翻译案例分析
        3.1 顺译
        3.2 加译
        3.3 简译
        3.4 分译
        3.5 倒译
        3.6 反译
        3.7 变译
    4.翻译实践总结
参考文献



本文编号:3922206

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3922206.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户87dae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com