关于《商务日语函电》翻译的教学现状及策略初探
发布时间:2024-05-10 23:37
由于《商务日语函电》课程的实用性,在日语专业教学中占据了重要地位,是国内高校商务日语专业的核心课程。但是笔者在教学过程中发现学生在进行汉日互译训练时,翻译效果不理想。因此本文尝试从汉日互译的角度分析存在的问题,并研究相应的改善对策,以期有助于今后商务日语函电的学习以及学生能够更好地适应企业需求和岗位需求。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 课程综述
1.1 商务日语函电文章的构成。
1.2 商务日语函电类别
1.3 商务日语函电的基本要求
2 商务日语函电汉日互译中存在的问题
2.1 译文用词不专业、不规范
2.2 译文冗长,未达到商务日语函电的用语简洁原则
2.3 译文用语不尊敬,没考虑日本的文化因素
3 改善策略
3.1 针对汉日译文用语不专业、不规范的改善策略
3.1.1 母语相关知识的储备
3.1.2 模仿信函的结构和词汇
3.1.3 教师教学方式的改变与创新
3.2 针对汉日译文啰嗦,未能达到商务日语函电简洁原则的改善策略。
3.2.1 运用外贸日语专业术语
3.2.2 译文尽量不用修辞手法,尽量使用简单易懂的短句
3.3 用语不尊敬,没考虑日本的文化
3.3.1 重视敬语在商务活动中的重要作用
3.3.2 正确使用敬语,注重礼貌得体
3.3.3 模仿信函的常用敬语表达方式和语气
4 结语
本文编号:3969190
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 课程综述
1.1 商务日语函电文章的构成。
1.2 商务日语函电类别
1.3 商务日语函电的基本要求
2 商务日语函电汉日互译中存在的问题
2.1 译文用词不专业、不规范
2.2 译文冗长,未达到商务日语函电的用语简洁原则
2.3 译文用语不尊敬,没考虑日本的文化因素
3 改善策略
3.1 针对汉日译文用语不专业、不规范的改善策略
3.1.1 母语相关知识的储备
3.1.2 模仿信函的结构和词汇
3.1.3 教师教学方式的改变与创新
3.2 针对汉日译文啰嗦,未能达到商务日语函电简洁原则的改善策略。
3.2.1 运用外贸日语专业术语
3.2.2 译文尽量不用修辞手法,尽量使用简单易懂的短句
3.3 用语不尊敬,没考虑日本的文化
3.3.1 重视敬语在商务活动中的重要作用
3.3.2 正确使用敬语,注重礼貌得体
3.3.3 模仿信函的常用敬语表达方式和语气
4 结语
本文编号:3969190
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3969190.html