《清国行政法》第一卷(上)的翻译实践报告
发布时间:2024-05-11 22:33
《清国行政法》是日本明治时期的法学者与汉学家编写的、一部百科全书式的调查研究报告。它通过“近世法理”(例如孟德斯鸠的政治权力分立论),重新诠释帝制中国的政治性与行政性规范。此一编纂事业由统治殖民地的日本台湾总督府发起台湾总督府的旧惯调查事业原本寄望透过调查清朝习惯与法律制度,协助欠缺经验的殖民当局进行统治目的,甚至最终能够完成殖民地“旧惯立法”的计画。编纂《清国行政法》,不仅是要协助日本殖民统治者了解台湾在清朝统治之下的政治制度,更试图将帝制中国的政治世界“转译”为近代国家法可以解释之秩序,最后借此将近代西方法律知识介绍给二十世纪初的中国。因此,当时的台湾旧惯调查会计划将《清国行政法》翻译为中文出版。1909年,台湾旧惯调查会出版了《清国行政法泛论》。它基于日文版《清国行政法》第一卷初版,但是有一些日文版所无的内容。此外,三位曾在日本学习过法律的中国留学生自行将《清国行政法》第一卷初版翻译成中文并在1906年由上海广智书局出版。但是《清国行政法》后续几卷和第一卷修订版还没有翻译成中文出版过。在这点上,可以说这此的翻译工作非常有助于中国的法律史和清史研究。笔者通过实际参与《清国行政法》的...
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
1.『清国行政法』の概要
2. 漢文訓読体の歷史七特徵
2.1. 語義從漢
2.2. 原文不在のせぃで語義文意不確定現象が発生
3. 機能的等価理論の绍介
4. 原文読解の実践
4.1. 辞書と資料サィト
4.2. 原文の誤謬
4.2.1. 誤字脱字
4.2.2. 編者の不十分な知識にょる誤謬
4.3. 文字
4.3.1. 旧字体
4.3.2. 異体字
4.3.3. 踊り字·二の字点
4.3.4. 外来語の漢字表記
4.4. 語彙
4.4.1. 和漢同形異義語
4.4.2. 漢字がめるが仮名に開かれた語
4.4.3. 現代日本語で普通かな書きなに、近代日本語で漢字で書かれる和語
4.5. 漢文訓読体の文法
4.5.1. 主格のぜ口表記
4.5.2. 否定の作用域
4.5.3. 「…にして」
4.5.4. 反語の「ゃ」
4.5.5. 連体形の準体言用法
4.5.6. 「可也」の訓読としての「かなり」
4.5.7. 從属節の中の「は」
4.5.8. 動詞の連体形+に+動詞
4.5.9. 「の」は主格か属格か
4.6. 漢文訓読に由来する文型
4.6.1. 「AのBにぉける」(A之於B)
4.6.2. 「A、なぉBがでとし(A猶如B)」
4.6.3.「Aをなづけて、Bとなす(A名爲B)」
4.6.4. 「いずくんぞ…や?(安……哉?)」
4.6.5. 「けだし…動詞の已然形+ば+なり(蓋……也)
4.7. 原文の読み飛ばしによるミス
5. 翻訳の実践
5.1. 日中同形語の翻訳
5.1.1. 「作用」
5.1.2. 「施設」
5.1.3. 「条件」
5.1.4. 「一朝」
5.1.5. 「手続」
5.1.6. 「処分」
5.2. 他の語彙の中国語訳語の推敲
5.3. センテンスの調整
5.3.1. 長文の切断
5.3.2. 語順の調整
5.3.3. 加訳·減訳
5.3.4. 強調として“”をつける
おわリに
付録 正誤表
参考文献
在校期间发表的论文、科研成果等
謝辞
本文编号:3970464
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
1.『清国行政法』の概要
2. 漢文訓読体の歷史七特徵
2.1. 語義從漢
2.2. 原文不在のせぃで語義文意不確定現象が発生
3. 機能的等価理論の绍介
4. 原文読解の実践
4.1. 辞書と資料サィト
4.2. 原文の誤謬
4.2.1. 誤字脱字
4.2.2. 編者の不十分な知識にょる誤謬
4.3. 文字
4.3.1. 旧字体
4.3.2. 異体字
4.3.3. 踊り字·二の字点
4.3.4. 外来語の漢字表記
4.4. 語彙
4.4.1. 和漢同形異義語
4.4.2. 漢字がめるが仮名に開かれた語
4.4.3. 現代日本語で普通かな書きなに、近代日本語で漢字で書かれる和語
4.5. 漢文訓読体の文法
4.5.1. 主格のぜ口表記
4.5.2. 否定の作用域
4.5.3. 「…にして」
4.5.4. 反語の「ゃ」
4.5.5. 連体形の準体言用法
4.5.6. 「可也」の訓読としての「かなり」
4.5.7. 從属節の中の「は」
4.5.8. 動詞の連体形+に+動詞
4.5.9. 「の」は主格か属格か
4.6. 漢文訓読に由来する文型
4.6.1. 「AのBにぉける」(A之於B)
4.6.2. 「A、なぉBがでとし(A猶如B)」
4.6.3.「Aをなづけて、Bとなす(A名爲B)」
4.6.4. 「いずくんぞ…や?(安……哉?)」
4.6.5. 「けだし…動詞の已然形+ば+なり(蓋……也)
4.7. 原文の読み飛ばしによるミス
5. 翻訳の実践
5.1. 日中同形語の翻訳
5.1.1. 「作用」
5.1.2. 「施設」
5.1.3. 「条件」
5.1.4. 「一朝」
5.1.5. 「手続」
5.1.6. 「処分」
5.2. 他の語彙の中国語訳語の推敲
5.3. センテンスの調整
5.3.1. 長文の切断
5.3.2. 語順の調整
5.3.3. 加訳·減訳
5.3.4. 強調として“”をつける
おわリに
付録 正誤表
参考文献
在校期间发表的论文、科研成果等
謝辞
本文编号:3970464
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3970464.html