当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《惬意独居,从容老去》(节选)翻译实践报告

发布时间:2024-05-11 21:57
  本次翻译实践的文本选自《惬意独居,从容老去》一书,作者从亲身经历出发,介绍了日本老年人的独居生活方式,其中也揭示了老年社会中存在的问题。中国已逐渐步入老龄化社会,独居老人的数量不断增加。如何过好独居生活,怎样抵御心理上的孤独感,是他们正在面临的难题。通过此次翻译实践,笔者认为中国的独居老人也能从本文本中获得启发,以积极乐观的心态面对今后的人生。本次翻译实践的文本,从内容上看属于实用生活类书籍。从体裁上看是兼具议论文特点的随笔。从文本类型上看是兼具信息型和呼唤型特点的文本。作者依据自身的实际经历,用朴实生动的语言分享了自己的独居生活经验和生活感悟。本翻译实践主要是采用了维索尔伦提出的语言顺应论,从语境因素顺应视角去解决翻译过程中遇到的难题,使译文具备与原文相似的语用效果。其中案例分析部分主要探讨了感情形容词的一词多译、引用句翻译和语篇翻译的衔接这三个层面的问题。首先,探讨了感情形容词的一词多译问题。通过顺应语言语境因素——上下文的语义关系,对词义进行语用引申,突显译文的语用价值,使同一个感情形容词在不同语境下的对应译语更准确。其次,探讨了引用句的翻译问题。通过顺应交际语境的社交世界和心理...

【文章页数】:77 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻译实践简介
    2.1 翻译实践项目简介
    2.2 翻译过程
第3章 文本分析和译前准备
    3.1 文本分析
        3.1.1 文本类型分析
        3.1.2 文本体裁及语言特点分析
        3.1.3 翻译策略
    3.2 译前准备
第4章 案例分析
    4.1 感情形容词的一词多译
    4.2 引用句的翻译
        4.2.1 对话类引用句的正反式转换
        4.2.2 内心独白类引用句的视点转换
    4.3 语篇翻译的衔接
        4.3.1 词汇衔接
        4.3.2 语法衔接
第5章 结语
    5.1 翻译实践总结
    5.2 问题和不足
参考文献
附录1 原文/译文对译
附录2 术语表
致谢



本文编号:3970427

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3970427.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户46ae3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com