当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日语句尾推测表达及其汉译的研究 ——以「だろう、かもしれない、そうだ、ようだ、らしい」为例

发布时间:2024-12-03 22:09
  推测表达在日语的言语交际中是不可缺少的一部分。日语的谓语位于句尾,所以句尾的表达形式也较发达。同样的意思,根据推测程度的不同,表达方式也截然不同。在实际使用中,常常为该用哪一个而迷惑。将句尾使用的推测表达翻译成中文,在表达上大体相同,但怎样翻译才能表达出日语的原意?而且作为日语学习者怎样使用推测表达才能表达出地道的日语?我想对于这一语法现象的对照研究,在日语教学中具有重要的意义。本文利用中日互译语料库,在语料库的小说中以句尾推测表达句为切入点,对所涉及的近义表达方式的汉语译文进行对照,分析现代日语小说中汉语译文的结构。除此之外,还明确了句尾推测表达的使用情况和两语的特征。最后,在分析所得结果的基础上对中国的日语的教学方法提出建议。本论文由以下几个部分组成。首先提出问题,介绍本论文的研究目的、研究意义。第一章对两国的推测表达的先行研究进行介绍与总结。补充以往研究的不足之处,指出本文以互译为出发点的意义。第二章指出研究对象的主要范围。介绍本稿研究对象选择的理由以及研究方法等。第三章在语料库中,分析中日两语的句子结构。首先对句尾推测表达方式的基本形式「だろう」和与之相对应的“吧”做比较,分析被...

【文章页数】:47 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
0 は じ め に
    0.1 問題 の 提起
    0.2 研究目的
    0.3 文末推量表現 の 定義
1 先行研究
    1.1 研究現状
        1.1.1 日本語 の 文末推量表現 に つ い て の 研究
        1.1.2 中国語 の 文末推量表現 に つ い て の 研究
        1.1.3 文末推量表現 に つ い て の 中日対照研究
    1.2 先行研究 の 問題点
2 研究対象
    2.1 研究対象 の 範囲
    2.2 研究方法
3 文末推量表現 の 中日対照分析
    3.1 「 だ ろ う 」 と 中国語訳文 の 対照
        3.1.1 「 だ ろ う 」 の 定義 に つ い て
        3.1.2 「 だ ろ う 」 が 推量表現 に 訳 さ れ る 場合
        3.1.3 「 だ ろ う 」 が 推量表現 に 訳 さ れ な い 場合
    3.2 「 か も し れ な い 」 と 中国語訳文 の 対照
        3.2.1 「 か も し れ な い 」 の 定義 に つ い て
        3.2.2 「 か も し れ な い 」 が 推量表現 に 訳 さ れ る 場合
    3.3 「 そ う だ、よ う だ、ら し い 」 と 中国語訳文 の 対照
        3.3.1 「 そ う だ、よ う だ、ら し い 」 の 定義 に つ い て
        3.3.2 「 そ う だ、よ う だ、ら し い 」 が 推量表現 に 訳 さ れ る 場合
        3.3.3 「 そ う だ、よ う だ、ら し い 」 が 推量表現 に 訳 さ れ な い 場合
4 終 わ り に
    4.1 日本語 の 文末推量表現 と 中国語訳語 の 特徴
    4.2 今後 の 課題
注釈
参考文献
謝辞



本文编号:4014220

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/4014220.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户465d6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com