功能设施指示语日文译写现状及解决对策
发布时间:2025-01-04 05:31
近年来,随着经济全球化的发展,各国间的联系越来越紧密,来华旅游的外国游客数量也逐年增加。在这种时代背景下,以文化符号进行转换为目的的翻译的作用被凸显出来,使其在跨文化交流之中发挥着不可替代的作用。公共服务领域中常出现的译写错误不仅对跨文化间的交流有着阻碍,还会影响一个国家的国际形象。本文将通过对公共服务领域功能设施指示语日文译写现状中乱译、错译、汉语式译写、过度翻译等译写问题的分析,探讨合理的译写对策,为外国游客提供更优质的服务,进而为提升国家形象,为我国公共服务领域日文译写提供借鉴。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 引言
2 公共服务领域功能设施指示语日文译写存在的主要问题
2.1 理解错误、望文生义
2.2 照搬中文、生搬硬套
2.3 过度翻译、译文冗长
2.4 错译、误译、乱译频出
3 解决公共服务领域日文译写错误频出现状的有效措施
3.1 严格遵守《公共服务领域日文译写规范》中的标准
3.2 提高公共服务领域日文译写译者的综合素质
3.3 坚持“归化为主、异化为辅”的译写方针
3.4 加强对译入语国家文化的学习
4 结语
本文编号:4022978
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 引言
2 公共服务领域功能设施指示语日文译写存在的主要问题
2.1 理解错误、望文生义
2.2 照搬中文、生搬硬套
2.3 过度翻译、译文冗长
2.4 错译、误译、乱译频出
3 解决公共服务领域日文译写错误频出现状的有效措施
3.1 严格遵守《公共服务领域日文译写规范》中的标准
3.2 提高公共服务领域日文译写译者的综合素质
3.3 坚持“归化为主、异化为辅”的译写方针
3.4 加强对译入语国家文化的学习
4 结语
本文编号:4022978
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/4022978.html