《离婚》方言竹内好日译评析
发布时间:2025-01-07 04:28
鲁迅在短篇小说《离婚》中使用绍兴方言表现作品主题、人物性格。竹内好在翻译《离婚》时,对小说中的绍兴方言分别采取了异化和归化的翻译策略:“异化法”翻译人名、地名、称呼语和绍兴地方风俗,人名、地名用片假名标注读音;对地方风俗,加译注,解释其文化内涵;“归化法”翻译詈言和一般方言词语。
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 引言
2“异化法”和“归化法”的概念
3《离婚》中的“异化”翻译
3.1 人名、地名、称呼语的“异化”翻译
3.1.1 原文照抄加注音
3.1.2 对称呼语添加译注
3.2 地方风俗、文化的“异化”翻译
4《离婚》中的“归化”翻译
4.1 文化的“归化”翻译
4.2 詈言的“归化”翻译
4.3 特有方言表达的“归化”翻译
5 译注的缺失与方言的误译
5.1 人名、地名译注缺失
5.1.1 人名译注缺失
5.1.2 地名的误注与漏注
5.2 方言的误译
5.3 注释欠准确
6 结语
本文编号:4024496
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 引言
2“异化法”和“归化法”的概念
3《离婚》中的“异化”翻译
3.1 人名、地名、称呼语的“异化”翻译
3.1.1 原文照抄加注音
3.1.2 对称呼语添加译注
3.2 地方风俗、文化的“异化”翻译
4《离婚》中的“归化”翻译
4.1 文化的“归化”翻译
4.2 詈言的“归化”翻译
4.3 特有方言表达的“归化”翻译
5 译注的缺失与方言的误译
5.1 人名、地名译注缺失
5.1.1 人名译注缺失
5.1.2 地名的误注与漏注
5.2 方言的误译
5.3 注释欠准确
6 结语
本文编号:4024496
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/4024496.html
上一篇:现代日语ノダ的语篇功能
下一篇:没有了
下一篇:没有了