关于青山七惠《一个人的好天气》的日中翻译实践报告 ——以词语的对比翻译为中心
发布时间:2025-01-10 23:05
80后女作家青山七惠是近年来在日本文坛炙手可热的一位新锐作家。特别是在2007年,青山七惠还凭借《一个人的好天气》一书获得了当年的芥川龙之介文学奖。同年该书经过竺家荣的中文翻译并出版后,也受到了广大中国读者的喜爱。本文是关于青山七惠的中篇日语小说《一个人的好天气》的日汉翻译实践报告书。具体来讲就是从日语原版和其汉译版的对比研究观点出发,特别是围绕其中语言词汇的翻译问题,通过对中文译本中词语相关的具体翻译实例来对中文译本进行分析与考察的过程。本报告书主要由五部分组成。开始部分主要介绍了先行研究及本次选题的原因,研究方法,研究目的等。本报告书主要是遵循科勒的等价翻译理论所写成的。第一章是关于等价翻译理论的相关论述。第二章主要介绍了作者青山七惠和译者竺家荣,以及作品的主要内容和写作风格。第三章则分为两部分,从词语翻译的等价和不等价两个角度进行介绍。首先结合具体的例文,对文中等价的词语翻译进行论述。其次列举了不等价翻译的实例,并试图分析其发生的原因和提出笔者自己的试译文。结语部分通过本次的翻译实践,总结经验反省不足,并提出今后的研究课题。
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
謝辞
摘要
要旨
はじめに
1、研究背景と問題提出
2、先行研究とその問題点
3、研究の対象、方法と目的
第1章 等価翻訳理論及び関連論述
1.1 等価翻訳理論について
1.2 原文の分析と翻訳策略
第2章 『ひとり日和』という作品の考察
2.1 作家の青山七惠について
2.2 作品の内容と風格
2.3 訳者の竺家栄について
第3章 中訳本《一个人的好天气》における語彙翻訳の分析研究
3.1 中訳本における語彙翻訳の等価について
3.1.1 タイトルの翻訳
3.1.2 人称代名詞の翻訳
3.1.3 擬態詞、擬声詞の翻訳
3.2 中訳本における語彙翻訳の不等価について
3.2.1 語彙の誤訳による不等価
3.2.2 語彙の不適訳による不等価
3.2.2.1 言語上の不適訳
3.2.2.2 文化上の不適訳
おわりに
参考文献
付録2:試訳文
本文编号:4025564
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
謝辞
摘要
要旨
はじめに
1、研究背景と問題提出
2、先行研究とその問題点
3、研究の対象、方法と目的
第1章 等価翻訳理論及び関連論述
1.1 等価翻訳理論について
1.2 原文の分析と翻訳策略
第2章 『ひとり日和』という作品の考察
2.1 作家の青山七惠について
2.2 作品の内容と風格
2.3 訳者の竺家栄について
第3章 中訳本《一个人的好天气》における語彙翻訳の分析研究
3.1 中訳本における語彙翻訳の等価について
3.1.1 タイトルの翻訳
3.1.2 人称代名詞の翻訳
3.1.3 擬態詞、擬声詞の翻訳
3.2 中訳本における語彙翻訳の不等価について
3.2.1 語彙の誤訳による不等価
3.2.2 語彙の不適訳による不等価
3.2.2.1 言語上の不適訳
3.2.2.2 文化上の不適訳
おわりに
参考文献
付録2:試訳文
本文编号:4025564
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/4025564.html
教材专著