当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

“汽车尾气催化助剂”生产工厂翻译实践报告

发布时间:2025-01-15 11:26
  本次翻译实践报告,是笔者就自己在广州“德隆宝环保科学技術有限公司”担任兼职日语翻译这一实践活动所做的经验总结。此次工厂翻译实践时间始自2016年10月,结束于2017年6月底。公司每月请一名日本技术研发人员来华一周,指导工厂的生产及研发工作。本次实践的主要内容是为日方技术人员到厂指导、与实验室中方技术人员进行技术交流、拜访中方客户时任陪同翻译。本报告以陪同期间的口译内容为研究语料。本报告以“释意理论”为指导,在本次交传口译实践过程中,尽量打破原语外壳,追求原文意思或效果的等值。本报告主要分为四章,第一章为实践任务描述,主要介绍翻译实践内容、客户的要求、实践目的与所借鉴的实践理论;第二章介绍了担任科技日语工厂翻译前需要进行的译前准备活动,包括公司及工厂信息以及专业术语、专业知识的收集工作;第三章探讨科技日语交传时立竿见影的口译技巧以及笔者的五个应用心得;第四章主要以案例分析的方式来探讨实践过程中针对常见问题的解决策略。本报告旨在通过总结笔者在工厂历时半年的科技日语翻译经验,在提高自我的翻译技巧的同时,力求为其他有志于从事工厂科技相关翻译的译员提供参考。

【文章页数】:39 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 本実践の概略
    1.1 本実践の内容
    1.2 クライアントからの要求
    1.3 実践の目標
    1.4 指導的通訳理論の選定
    1.5 ユーザーの評価
第二章 準備活動
    2.1 会社情報と工場情報の収集
    2.2 専門用語や専門知識の準備
第三章 科学技術分野の通訳の効果的なテクニック
    3.1 不慣れ専門用語の直訳
    3.2 意訳
    3.3 語順変更法
        3.3.1 主語の前置き
        3.3.2 述語の前置き
        3.3.3 補語の前置き
        3.3.4 助詞の前置き
    3.4 増訳
        3.4.1 主語の増加
        3.4.2 接続詞の増加
        3.4.3 補語の増加
    3.5 総括法
第四章 科学技術分野の通訳における難点
    4.1 専門用語による通訳問題
    4.2 生産工程の不案内による問題
    4.3 場による通訳法の選択
    4.4 未知な商業戦略及び商業心理によった支障
おわりに
参考文献
謝辞
付録
    (1)専門用語集



本文编号:4027327

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/4027327.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9655f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com