当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

关于《贵州发展解读2014》的翻译报告

发布时间:2017-06-28 09:00

  本文关键词:关于《贵州发展解读2014》的翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文是一篇翻译项目报告,选自《贵州发展解读2014》。该书由中共贵州省委宣传部主编,对贵州的特色、发展状况、规划等各方面进行全面解读。所选文本的翻译属于地方政府的外宣翻译。对外宣传是一个国家对外展示国家形象的窗口,对提升一国在国际社会中的地位意义重大,对迅速发展中的中国而言,搞好对外宣传工作的重要性和必要性不言而喻,而外宣翻译则在其中起着关键作用。《贵州发展解读2014》作为对外宣传贵州及中国地方社会经济发展的重要文件之一,对推进贵州的对外宣传、促进地方经济社会发展、树立良好的地方政府及我国的国家形象,有着重要的作用。《贵州发展解读2014》中,多使用数字缩略语、排比等在政府工作报告中常用的表达,以及古汉语、流行语、比喻等多样化表达,这些也是翻译中的重难点。本文对这几类进行了分类讨论,重点研究其在不同情况下的翻译策略。1、数字缩略语。为保持翻译的准确性及一致性,在翻译时首先以政府工作报告等国家的外宣翻译中的译法为参照;由于中日语言的差异无法翻译的数字缩略语,则省略并明确写出其本身所表示的意思;其他情况大多使用直译,并且附上相应的说明;若无对应的翻译可参照,则采用直译或直译加注的形式;2、排比。排比出现四十处,其中部分为排比、反复两种修辞方法连用。在翻译时,为强调表达效果,尽量保留排比句式和反复出现的词语。3、古汉语的翻译。对于中国古代的经典著作,大都有固定的权威翻译,为了表达的准确性,可直接引用;对于以古汉语形式出现、没有出处的表达,采取合适的翻译方法准确传递原文信息。4、流行语的翻译。部分有对应日语表达的流行语,直接翻译成相对应的日语;对于新出的、没有对应日语翻译的流行语,在充分理解其内涵的基础上,根据在文中的含义,翻译成合适的日语。5、比喻的翻译。本义及喻义都很明确的比喻表达,采取直译的翻译方法;隐藏本义或者由于中日语言差异理解有困难的比喻句,在翻译中增加解释说明,以更好传达原文信息。在翻译时,应考虑到受众的信息接收,准确传达原文信息,同时注重译文在表达上的严密性、正确性,运用合适的翻译方法。本文通过实例分析,探讨地方政府外宣文本的翻译策略,希望能对此类文本的翻译提供参考。
【关键词】:数字缩略语 排比 古汉语 流行语 比喻
【学位授予单位】:贵州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要3-5
  • 要旨5-7
  • 1.翻

    本文编号:493209

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/493209.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c7a74***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com