从文学作品的对译看中日人称代词的对照
发布时间:2017-08-05 03:15
本文关键词:从文学作品的对译看中日人称代词的对照
【摘要】: 日语中的人称代词数量多,但实际运用的频率低。而中文中的人称代词相对较少,但使用频率却比日语高很多。这在文学作品中也有相当清楚的体现。中日文学作品中的人称代词在进行互译时,会呈现怎样的倾向?译者怎样才能在进行人称代词的对译时,避免原文的干扰,对人称代词自如地增减,从而译出通畅的译文?。本文拟通过对《雪国》和其中文译本,以及《土门》与其日语译本中人称代词使用情况的统计,力求尽量清晰地呈现出中日人称代词在文学作品中的对应关系,并且对这些呈现出来的趋势作一定的原因探讨和总结。这对进行中日对译的过程中会起到有益的参考作用。 本文只参照了2本中日小说及其译本进行对照,对数据的取得还具有片面性。另外对数据的统计完全是手工统计,其中可能存在一定的误差。数据的全面性和准确性还有待进一步完善,对数据的比较也有待进一步深入。 本文研究的内容主要有以下三点: (一)将《雪国》和其中文译本进行对照。具体分析曰文中的人称代词在中文中的对应情况,以及日文中并没有人称代词、而在中文中增加的情况,详细列举几种具普遍性的、日译中会增加中文人称代词的情况。 (二)对照《土门》和其日语译本。详细统计中文中的人称代词在日语中也译为人称代词的情况、译为其他固有名词的情况、或者省略了人称代词的情况,以及中文里并没有人称代词,在日语译文中却增添了人称代词,和中文中的固有名词译为人称代词的情况。 结论: (三)对人称代词在中文小说和日语小说中的使用频率进行比较,最后得出结论: (1)人称代词在中文里的使用频率要比在日文中高很多。 (2)日语译文由于受中文原文的影响,比日语原文小说中人称代词的使用频率高。 (3)中文译文也受日语原文的影响,其人称代词的使用频率没有中文的原文小说高。 (4)日语译文受中文原文的影响要比中文译文受日语原文的影响要大。
【关键词】:人称代词 对照 使用频率 原文影响
【学位授予单位】:天津外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要3-4
- 要旨4-6
- 1 はじめに6-7
- 2 人称代名奮について7-12
- 2.1 先行研究7-12
- 2.1.1 日本姙人称代名奮の先行研究7-9
- 2.1.2 中国姙の人称代名奮の先行研究9-11
- 2.1.3 人称代名奮中日对照の先行研究11-12
- 3 『雪国』と叶渭渠の中国姙,
本文编号:622937
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/622937.html