当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日语连体修饰成分的汉译方法

发布时间:2017-08-26 05:09

  本文关键词:日语连体修饰成分的汉译方法


  更多相关文章: 日语连体修饰成分 汉译 语序 调整 翻译实践


【摘要】:日语和汉语作为两种不同的语言,既存在相同之处,又存在不同之处。首先,日语以长句见长,而汉语则以短句见长。此外,在语序上,二者也存在明显差别。虽然在日语和汉语中修饰成分均置于中心词之前,但是,在日译汉时,不可千篇一律地采用顺译的翻译方法,需要对语序进行相应的调整。本文将以中篇小说《九年前的祈祷》的原文与译文为研究语料,对比中日语序的差异,详细分析日语连体修饰成分,特别是多项日语连体修饰成分汉译时的语序调整。本论文主要由三部分构成。第一部分为绪论。笔者在绪论中对本文的选题背景、相关研究、小说作者及文本等进行详细介绍。本文通过对中日语序的对比,探讨日语连体修饰成分在汉译时的语序调整问题。第二部分重点论述日语连体修饰成分与汉语定语在语序上的差异。首先,本文对日语连体修饰语与汉语定语进行介绍,包括定义以及修饰成分与中心词之间的关系。其次,对比日语和汉语在主语、谓语和宾语的语序排列差异。日语的基本语序为SOV;而汉语的基本语序为SVO。然后,对比日语和汉语中修饰成分与中心词的前后顺序。在日语和汉语中,修饰成分都位于中心词之前。最后,对比日语和汉语多项修饰成分的语序排列差异。日语和汉语的语序排列都受到语义靠近原则、时间先后原则以及音节长度原则的制约,但是多项日语连体修饰成分之间的语序排列相对比较自由,而汉语中多项定语的排列则比较严格。因此,在翻译时应严格按照汉语语序进行调整,保证语感的自然。第三部分重点论述日语连体修饰成分汉译时的具体语序调整以及翻译方法。本文通过分析《九年前的祈祷》中包含日语连体修饰成分的典型例句,阐述不同类型的日语连体修饰成分在汉译时应该采取哪种翻译方法,应该如何调整语序才能使译文更加符合汉语语言习惯,更加自然。翻译日语连体修饰成分时,首先应该把握全句的主干部分,然后再具体分析修饰成分与中心词之间的关系。若修饰成分与中心词之间存在“内在关系”,即中心词可作修饰成分的逻辑主语,可考虑将中心词前置作主语;若中心词前存在多项连体修饰成分,可遵循语义靠近原则,将紧靠中心词的修饰成分与中心词视为一个整体,再翻译余下的修饰成分;若中心词前的日语连体修饰成分相对较少,在保证语义通顺的前提下,可以进行顺译。探讨日语连体修饰成分在汉译中的语序调整及相应的翻译技巧,不仅能够使译文更加符合汉语的语言习惯,而且能够为日语长句的翻译提供帮助。在翻译的过程中,尽量在忠实原文的基础上,进行顺译。但是,也不可全部顺译,应根据小说的具体情节及表现需要,不拘泥于一种翻译方法,应该灵活运用多种翻译方法。
【关键词】:日语连体修饰成分 汉译 语序 调整 翻译实践
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要4-6
  • 要旨6-10
  • 绪论10-14
  • 1 选题背景10
  • 2 日语连体修饰成分的相关翻译研究10-11
  • 3 小野正嗣与《九年前的祈祷》11-12
  • 4 研究目的及研究方法12-14
  • 第一章 日语连体修饰成分与汉语定语在语序上的差异14-18
  • 1.1 日语连体修饰成分与汉语定语14-15
  • 1.1.1 日语连体修饰成分14
  • 1.1.2 汉语定语14-15
  • 1.2 日语连体修饰成分在汉译中的语序调整15-18
  • 1.2.1 从小句的基本成分看日语语序调整15-16
  • 1.2.2 日语连体修饰成分的语序调整16-18
  • 第二章 《九年前的祈祷》中日语连体修饰成分的汉译方法18-38
  • 2.1 单项日语连体修饰成分的翻译18-20
  • 2.2 多项日语连体修饰成分的翻译20-33
  • 2.2.1 两项日语连体修饰成分的翻译20-23
  • 2.2.2 三项日语连体修饰成分的翻译23-25
  • 2.2.3 四项或四项以上的日语连体修饰成分的翻译25-33
  • 2.3 日语连体修饰成分修饰形式体言的翻译33-34
  • 2.4 「トイウ」式日语连体修饰成分的翻译34-38
  • 结论38-40
  • 参考文献40-42
  • 附录42-74
  • 导师及作者简介74-76
  • 致谢76

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 曾人科;浅析越语修饰成分的两个问题[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);1986年01期

2 饶长溶;修饰成分后见小集[J];徐州师范学院学报;1989年03期

3 胡振平;;“时格补充成分”和“时间修饰成分”以“三日前に”和“三日前”为例[J];日语学习与研究;1989年05期

4 杨晓黎;;“V着”前修饰成分的考察[J];安徽大学学报;1993年01期

5 倪大德;汉、英结构性修饰成分的处置及其理据分析[J];铁道师院学报;1996年06期

6 陈访泽;日语分裂句的成立与非格成分[J];现代外语;2000年02期

7 潘国英;;修饰成分作为降级述谓性成分的地位[J];世界汉语教学;2012年01期

8 柯伟智;;语序类型学视野下的汉泰修饰成分研究[J];云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版);2012年02期

9 韩陈其;论“修饰成分+人称代词”[J];内蒙古师大学报(哲学社会科学版);1984年04期

10 陶逢华;日语连用修饰成分小论[J];解放军外语学院学报;1994年02期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 李劲荣;;内涵、外延与汉语修饰成分的标记隐现[A];2008年度上海市社会科学界第六届学术年会文集(哲学·历史·文学学科卷)[C];2008年

2 胡志强;武锐;;关于日语连用修饰语问题的逻辑考量[A];日语教学与日本研究——中国日语教学研究会江苏分会2012年刊[C];2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 赵三坤;泰汉教学中的泰汉谓词修饰语问题研究[D];广西大学;2015年

2 安然;论日语中程度修饰成分的意义功能及其共现条件[D];南京大学;2013年

3 李春艳;日语连体修饰成分的汉译方法[D];吉林大学;2016年

4 李晓冬;日汉连用修饰成分的对比研究[D];湖南大学;2006年

5 许月春;汉日多项副词性修饰成分的语序对比[D];福建师范大学;2011年

6 李美香;英、汉、韩名词短语修饰成分序列对比研究[D];延边大学;2012年

7 张春燕;表样态、结果的副词性修饰成分的汉译[D];福建师范大学;2011年

8 谷青松;英语修饰成分的研究在翻译实践中的应用[D];上海海事大学;2006年

9 刘靖艳;连体词在日语连体修饰成分中的位置—与汉语区别词的对比[D];上海外国语大学;2014年

10 王珊珊;“も”和“也”的对比研究[D];福建师范大学;2007年



本文编号:739830

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/739830.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f90de***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com