当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

交际和语义翻译视域下的英日委婉语翻译策略研究

发布时间:2017-09-03 03:38

  本文关键词:交际和语义翻译视域下的英日委婉语翻译策略研究


  更多相关文章: 委婉语 交际翻译与语义翻译 对比分析 翻译策略


【摘要】:委婉语作为一种特殊的语言形式和文化现象,一直被人们视为语言交流的“润滑剂”和构建和谐人际关系的桥梁。委婉语可以缓和交流中的对立,减少误解。翻译,作为不同文化之间的桥梁,对跨文化交流和处理文化空白现象有积极的影响和作用。任何语言都会使用到委婉语,英语和日语也不例外。在中国,尤其在中国的沿海城市,日语和英语的使用频率突增,同时也促进了在中国区域内的英日之间的互动交流。英日委婉语的翻译成功与否将直接影响到英日文化交流的效果。 前人对中英和中日之间委婉语的对比研究比较成熟完善,而对英日之间的委婉语比较翻译鲜有文献可供参考。对英日委婉语翻译进行研究,有着理论和实践方面的意义,理论上,可以弥补英日委婉语翻译这一块资料稀少的遗憾。实践上,目前中国大中城市中,尤其是沿海城市,日语和英语的使用频率突增,这大大促进了在中国区域内的英日之间的互动交流和对日英互译人才的需求。对英日委婉语的研究可以顺应时代的要求,在全球化愈演愈烈的大环境下,避免文化冲突给交流带来的不便和阻碍,实现文化间的顺利交流. 本文则援引纽马克交际翻译和语义翻译的理论,通过对英日委婉语的比较分析,以及已有的翻译原则和不足进行分析,对英语和日语之间委婉语互译进行较为全面的翻译方法的探讨。首先,研究纽马克翻译理论的精髓,交际翻译和语义翻译。包括交际翻译和语义翻译的含义、优缺点、不同点、对翻译的作用和效果,及对本文所讨论议题起到的作用和影响等。此部分还将对英日的委婉语国内外研究概况进行阐述。其次,分别对英日委婉语及禁忌语进行对比研究。同时,本文对英日委婉语翻译的原则及不足进行了分析,为后文中对英日委婉语翻译策略做好铺垫。最后,根据纽马克的语义翻译和交际翻译理论,作者结合实例分析归纳出英日委婉语的翻译策略。 通过研究,笔者认为,在英日委婉语翻译中,单纯使用交际或语义翻译是不足的,译者还需要在特定的语境和要求下,结合语义翻译和交际翻译。为达到跨文化交际目的,本文认为英日委婉语翻译的策略主要分为三类,即以交际翻译、语义翻译、交际和语义翻译相结合的理论指导下的翻译策略。
【关键词】:委婉语 交际翻译与语义翻译 对比分析 翻译策略
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;H36
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One Literature Review11-21
  • 1.1 Communicative Translation & Semantic Translation11-15
  • 1.1.1 Definition11-12
  • 1.1.2 Differences and Characteristics12-14
  • 1.1.3 Application14-15
  • 1.2 English and Japanese Euphemism15-21
  • 1.2.1 Research on English and Japanese Euphemism15-17
  • 1.2.2 Researches Abroad17-18
  • 1.2.3 Researches at Home18-21
  • Chapter Two Contrastive Analysis of English and Japanese Euphemism21-34
  • 2.1 Religious Beliefs21-23
  • 2.1.1 God and Death21-23
  • 2.1.2 Sex,Pregnancy,Body Excretions23
  • 2.2 Social Status and Contact23-26
  • 2.2.1 Addressing Terms24-25
  • 2.2.2 Hierarchy25
  • 2.2.3 Old Age25-26
  • 2.3 Social Taboos26-29
  • 2.3.1 One's Appearance,Figure and Physiological Defect26-27
  • 2.3.2 Sex,Gender,Disease,Death and Excretion27-29
  • 2.4 Moral Values29-34
  • 2.4.1 Four Rituals of life29
  • 2.4.2 Marriage and Pregnancy29-31
  • 2.4.3 Poverty & Occupation,Unemployment31-34
  • Chapter Three Principles and Inadequacies of English and Japanese EuphemismTranslation34-41
  • 3.1 Principles34-38
  • 3.1.1 Preservation of Original Euphemistic Meaning34-35
  • 3.1.2 Adoption of Equivalent and Existing Euphemism35
  • 3.1.3 Selectivity of Being Euphemistic35-37
  • 3.1.4 Substitution of the Old Euphemisms by New Ones37-38
  • 3.2 Inadequacies38-41
  • 3.2.1 Lack of Equivalence with Original Meaning38
  • 3.2.2 Lack of Synchronization with the Evolution of Word Meaning38-39
  • 3.2.3 Cultural Errors39-41
  • Chapter Four Translation Strategies41-61
  • 4.1 Translation Strategies Based on Semantic Translation42-47
  • 4.1.1 Literal Translation43-44
  • 4.1.2 Foreignization44-46
  • 4.1.3 Replacement46-47
  • 4.2 Translation Strategies Based on Communicative Translation47-56
  • 4.2.1 Free Translation48-49
  • 4.2.2 Domestication49-52
  • 4.2.3 Deletion52-55
  • 4.2.4 Addition55-56
  • 4.3 Translation Strategy Based on the Combination of ST and CT56-61
  • 4.3.1 Annotation57
  • 4.3.2 Explanation57-58
  • 4.3.3 Rearrangement58-61
  • Conclusions61-64
  • 1. Major Findings of the Present Study61-62
  • 2. Limitations and Recommendation for Future Studies62-64
  • Acknowledgements64-65
  • Bibliography65-68
  • Appendix68
  • Appendix Ⅰ68
  • Appendix Ⅱ68

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 何学静;;英语与日语委婉语比较研究[J];成都大学学报(社会科学版);2008年03期

2 刘齐文;从日本委婉语看日本人的交际心理[J];贵州工业大学学报(社会科学版);2004年05期

3 林艳,何寿鹏;日、英、汉语中委婉语的语用功能及表达方式[J];赣南师范学院学报;2004年05期

4 秦颖;;日本社会文化中的名字与禁忌[J];贵州民族学院学报(哲学社会科学版);2006年02期

5 樊晓丽;;英汉委婉语对比[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2008年04期

6 王宇颖,戴聪腾;英汉委婉语对比及翻译[J];佳木斯大学社会科学学报;2002年02期

7 陈小明;;试论日语委婉表达的策略[J];百色学院学报;2006年04期

8 宫泽真一;魏媈;;略谈鲁迅作品的英、日文翻译[J];鲁迅研究月刊;2011年02期

9 于亚伦;当代英语委婉语初探[J];外语学刊;1984年02期

10 刘小珊;日语委婉语的文化语用学思考[J];日语学习与研究;1999年02期



本文编号:782670

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/782670.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户209f3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com