基于功能对等理论的流行语日译研究
发布时间:2017-09-08 01:07
本文关键词:基于功能对等理论的流行语日译研究
更多相关文章: 功能对等理论 流行语的日译 形式和意义 翻译策略 日译的局限性
【摘要】:流行语是反映时代的一面镜子,它传播范围广,影响力大,并且能够直接迅速地反映出社会生活各个方面的发展和变化。随着中日交流的日益频繁,越来越多的人开始关心中国的发展和变化。流行语作为重要的媒介,起到了桥梁作用。然而,流行语不同于其他的词汇,由于它随着时代的变化而变化,因此不能完全收录在已出版的词典中。当下汉语流行语中有一部分词汇所蕴含的信息及文化内涵让日本人很难理解,这对中日间的跨文化交流带来了一定的阻碍。因此汉语流行语的日译研究很有必要。功能对等理论是极为重要的翻译理论,该理论在文学作品的日译研究以及流行语的英译研究中得到了广泛应用。笔者查阅资料发现,以流行语的日译作为研究对象的文献为数不少,但是到目前为止尚未发现从功能对等理论的视角,对汉语流行语日译进行研究的论文。因此,本论文运用功能对等理论,从以下六部分对汉语流行语的日译进行了探讨研究。第一章提出问题,并阐述了本论文的研究目的、研究意义和研究方法。第二章介绍了先行研究,并在此基础上阐明了本论文的观点。第三章对功能对等理论进行了论述,明确了功能对等理论的原则。第四章根据功能对等理论,对流行语日译进行了实证研究,提出了流行语日译的策略,概括了功能对等在流行语日译过程中的三种实现形式。第五章从语言、文化、时间三个维度探讨了流行语日译的局限性。第六章提出了本论文的结论和今后的课题。通过研究分析得出以下结论:1、汉语流行语的构成形式影响其日译策略。从具体分类来看,新造流行语的日译有多种翻译策略,主要采取的翻译策略有:释译、直译+注、仿译、逐字译等;除直译这一翻译方法外,转用流行语日译主要采用释译的翻译策略;复合流行语日译主要采用类推的翻译手段;借用流行语日译多采用回译等翻译策略。2、汉语流行语的日译主要通过意义和形式的完全对等、意义和形式的部分对等、意义和形式的非对等这三种形式来实现功能对等。其中部分对等又包括形式部分对等和意义部分对等。具体而言,完全对等主要体现在日语中有相似说法的新造流行语的日译以及借用流行语中意义没有发生变化的流行语的日译;形式部分对等主要表现在借用流行语中意义发生变化的流行语的日译;意义部分对等主要表现在转用流行语的日译当中;非对等主要体现在日语中没有相似说法的新造流行语的日译过程中。3、在研究流行语的日译过程中,笔者发现有的流行语难以译出,或者译语无法体现原词的韵味,流行语的日译受到了一定的限制。本论文从语言、文化、时间三个维度分析了流行语日译的局限性。为了达到功能对等,在流行语日译时有时不得不牺牲汉语流行语的词形以及修辞所蕴含的意义,这体现了语言方面的局限性。文化方面的局限性是由于中日两国文化的差异,导致出现了流行语日译的译词形式对等但意义不完全对等的现象。为了达到功能对等,在日译时需要添加必要的解释说明。汉语流行语的日译词在固定之前会经历一定的时间,在此期间流行语的日译词会出现多种译法,有的译词考虑了形式对等,有的译词追求意义对等,通过考察,发现大部分的流行语日译的译词更加重视意义的对等,以此来达到功能对等。因此,时间也是影响流行语日译的一个因素。
【关键词】:功能对等理论 流行语的日译 形式和意义 翻译策略 日译的局限性
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-6
- 中文摘要6-8
- 目录8-10
- 正文10-48
- 参考文献48-52
- ,
本文编号:810969
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/810969.html