当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

浅析译本校对的若干问题

发布时间:2017-09-11 12:10

  本文关键词:浅析译本校对的若干问题


  更多相关文章: きらきらひかる 江国香织 李炜 校对 译本


【摘要】:译本校对,顾名思义,就是对译本的校对工作。所谓校对,是在图书印刷之前,对与原稿不符或是错误的地方进行预先修改的工作。对于译本来说,比起校对,人们更加重视翻译。但是,对于翻译工作来说,校对也同样重要。 翻译的好坏与否,与译者自身的翻译能力以及其自身经验有着密切的联系。翻译者不是全能的,翻译者的翻译会受到各种因素的制约。所以,译本校对就显得格外的重要。 本文的研究对象是,李炜所译江国香织的《きらきらひかる》的前后译本。翻译者自然希望自己所译的书是没有错误的,但是,翻译者自身能力是有限的,随着时代变迁,一些常用词汇的含义也会发生变化。所以,李炜所译的《きらきらひかる》才出现了前后译本。本文希望通过对这两个译本的分析,更直观地看到译本校对这一问题。 本文分为三个部分。 第一部分主要介绍了原作及其作者和两个译本,并叙述了本文的写作目的。 第二部分主要从①词汇的校对,②语句的校对,③省略问题,④其他问题,这四个方面对译本校对进行分析。 第三部分为结语,得出以下几个结论:①校对可以弥补翻译者的不足之处。②校对能更好地把握文章整体。③校对并不完美,也有疏漏之处,要格外注意。④校对人员也要从自己的工作中总结出教训和好的经验。
【关键词】:きらきらひかる 江国香织 李炜 校对 译本
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-7
  • 一、引言7-10
  • 二、前后译本校对若干问题10-32
  • 1、词汇的校对10-15
  • (1)错误词汇10-13
  • (2)不贴切词汇13-15
  • 2、语句的校对15-25
  • (1)语句的语境、语气15-21
  • (2)繁琐冗长的语句21-23
  • (3)不通顺的语句23-25
  • 3、省略问题25-28
  • 4、其他问题28-32
  • 三、结语32-33
  • 参考文献33-34
  • 导师及作者简介34-35
  • 谢辞35

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 周奇;校对的基本理论与实践[J];出版科学;2003年03期

2 刘爱玲;;浅谈英语校对工作[J];读与写(教育教学刊);2013年08期

3 淡小荣;;浅论校对工作及校对工作者素质[J];攀登;2008年04期

4 王琼;对文学翻译者创造性的重新定义[J];四川外语学院学报;2002年02期

5 赵更吉;;校对方法及其适用条件[J];西北师范大学学报(自然科学版);2006年03期

6 雷景;;樱花树下的女子[J];新青年(珍情);2010年08期



本文编号:830628

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/830628.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户079e8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com