当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

从《哥儿》林译本的句子结构调整看奈达功能对等翻译理论

发布时间:2017-09-12 13:15

  本文关键词:从《哥儿》林译本的句子结构调整看奈达功能对等翻译理论


  更多相关文章: 奈达 翻译理论 功能对等 句子结构调整


【摘要】:本文概述了美国语言学家和翻译理论家尤金·A·奈达的功能对等翻译理论,及其涉及句子结构调整的翻译原则。从具体的翻译实践分析中评价和发展了奈达翻译理论。由于奈达的翻译理论体系是一个开放发展的体系,处在不断发展和完善的过程中。因此本文选择从翻译实践所反映出的具体问题来研究翻译理论这一切实可行的方法。林少华的翻译作品《哥儿》契合了奈达功能对等翻译理论,他运用自身深厚的文化功底和独特的翻译技巧,使得译文《哥儿》在我国的文化背景下被广大读者理解并接受,完整的再现了原文的信息和风格,在意义和文体上找出了与原文最贴切最自然的对等语,使译文最大限度地从内容和形式上贴近原文,被广大读者所喜爱,达到了较高层次的对等。本文主要是通过对夏目漱石中篇小说《哥儿》(1906)的四个中文译本中句子结构调整的层面进行对比分析,特别是以林译本中对句子结构调整的成功和失误之处为重点,来探讨其对奈达功能对等翻译理论的体现和新贡献。对奈达功能对等翻译理论的体现表现在:对句子结构调整的成功之处验证了的奈达功能对等翻译理论与实际翻译操作过程之间具有的密切的关联性,指导性,和可操作性。对奈达功能对等翻译理论的新贡献体现在:对句子结构调整的失误之处从反面得出了怎样保留原文形式的方法,这也是功能对等翻译理论具体应用于翻译实践中时自身创新发展的方向。即重视形式本身的意义、因为它也是达成功能对等翻译的重要手段。改变形式和保留形式都是实现功能对等翻译的方法,好的译文应当形神兼备。 全文主要分为三个部分: 第一部分序论:主要对有关先行研究的内容和本文的研究目的、研究意义以及研究方法等方面进行概述。首先,概述我国的众多翻译标准和奈达功能对等翻译理论的发展过程,及国内外的研究动态。其次,介绍夏目漱石的小说作品《哥儿》的中文译本情况和关于《哥儿》译本分析的先行研究。再次,阐明本文的研究目的、意义、方法和本文的结构。 第二部分本论:第一章奈达的语言观和他由此提出的功能对等翻译理论及其中对如何正确改变形式,即有关结构调整的论述。第二章翻译中的句子结构调整的重要性及林少华的翻译观和林译本的特点。第三章、第四章从句子结构调整的语序、肯定和否定、主动结构和被动结构、省略和省略补出、内隐关系的说明等五个方面比较《哥儿》的四个中译本,以林译本为重点分析其相同点和不同点。第五章林译本从正反两个方面说明体现了功能对等翻译理论的科学性和指导性,并对功能对等翻译理论在翻译实践中的具体操作方法和向前发展做出了新的贡献。 第三部分终论:面对现今支持和反对奈达翻译理论的两种现实,本文认为奈达的翻译理论体系是一个开放发展的体系,奈达本人也一直都在为完善自己的理论而努力,因此应该以全面的观点看待奈达的翻译理论。不可截取他的某个时期的理论,或某个理论的部分论述,按照狭义的理解去给予否定。同时也应重视在具体的翻译实践中显现出来的功能对等翻译理论的可完善之处和可发展方向,并在此基础上为寻求一个更加有利于指导翻译实践的理论而努力探索,推动翻译理论研究整体上向前发展。林少华在《哥儿》中的对句子结构调整的翻译实践,可以说是对奈达功能对等翻译理论关于句子结构调整具体操作方法的探索和创新。如何提出更为科学的翻译理论用以指导文学作品的翻译实践,这一课题还有待今后进一步的深入研究。
【关键词】:奈达 翻译理论 功能对等 句子结构调整
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H36;I046
【目录】:
  • 中文摘要5-7
  • ABSTRACT7-9
  • 要旨9-11
  • 序娭11-16
  • 0.1 先行研究11-12
  • 0.2 本娭文の研究意⒛康摹⒎椒à缺緤治膜蝘嗽,

    本文编号:837422

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/837422.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a6999***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com