当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

意识形态对梁启超译《佳人奇遇》的操控

发布时间:2017-09-17 05:41

  本文关键词:意识形态对梁启超译《佳人奇遇》的操控


  更多相关文章: 意识形态 翻译 操控 梁启超 《佳人奇遇》


【摘要】:翻译研究自20世纪80年代的“文化转向”之后,研究领域得到了很大的拓展,语言学派翻译研究的学者们以往仅以语言为核心的研究范式被突破,文化学派翻译研究的学者们更加注重从文化层面来进行翻译研究,更加注重考察翻译与文本外部世界的联系。翻译操控学派的研究学者将翻译放到目的语的政治、经济、历史等文化背景中,深入研究影响翻译的各个层面。作为翻译操控学派的代表人物,安德烈·勒菲弗尔认为,翻译就是一种改写,而改写就是一种操控,操控作用主要受到意识形态、诗学观念和赞助人三方面因素的制约,其中,操控作用最明显的因素是意识形态。梁启超在中国近代史上不仅是一位有名的启蒙思想家、政治活动家、文学家,还是一位不折不扣的翻译家。他不仅提出了很多有建设性的翻译理论,写了《论译书》、《译印政治小说序》等有名的论述翻译的文章,还亲自进行翻译实践。他翻译的日本政治小说《佳人奇遇》曾引起巨大反响,将政治小说这一原本中国没有的文学种类引进中国。因此,有必要对梁启超这一代表性的译作进行研究。本文以勒菲弗尔的翻译操控理论为主要理论框架,主要从翻译操控三要素中的意识形态因素方面来对梁启超翻译的《佳人奇遇》进行研究,探讨了当时社会背景下的意识形态对梁启超翻译《佳人奇遇》整个过程的操控作用、包括对其选择翻译文本的影响,及其在具体翻译时对原文的各种增删改写策略。通过分析和对比,本文发现在晚清“救亡图存”的主流社会思潮背景下,梁启超对《佳人奇遇》的选择符合当时中国社会的需要、也符合他个人救国新民、宣教启蒙愿望的需要,这个选择正是受到了当时社会意识形态和梁启超个人意识形态的双重影响,而在具体的翻译过程中,梁启超对原文中诸如涉及中国的不好言论、对日韩的言论、对不符合中国传统道德的言论以及对其中的人物形象等进行了多处的改写,这些改写也都是受到了各种意识形态的影响。本研究以梁启超翻译的《佳人奇遇》为案例,进一步验证了翻译操控学派提出的理论,即翻译不可能发生在“真空”中,它必然被烙上特定社会历史文化的烙印,受到特定历史条件中意识形态的操控,而意识形态对翻译的操控体现在整个翻译过程中,不管是对翻译文本的选择,还是具体翻译过程中的各种策略,都不可避免地会受到操控。
【关键词】:意识形态 翻译 操控 梁启超 《佳人奇遇》
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H36
【目录】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-9
  • 第1章 绪论9-13
  • 1.1 研究背景9-10
  • 1.2 研究对象与研究目的10-12
  • 1.2.1 研究对象10-11
  • 1.2.2 研究目的11-12
  • 1.3 研究方法与论文结构12-13
  • 第2章 文献综述13-22
  • 2.1 意识形态操控翻译的相关研究13-17
  • 2.1.1 意识形态与翻译操控理论13-14
  • 2.1.2 国外学者对意识形态操控翻译的研究14-16
  • 2.1.3 国内学者对意识形态操控翻译的研究16-17
  • 2.2 梁启超《佳人奇遇》翻译的相关研究17-20
  • 2.2.1 梁启超与《佳人奇遇》17-18
  • 2.2.2 国内学者对梁启超译《佳人奇遇》的研究18-19
  • 2.2.3 日本学者对梁启超译《佳人奇遇》的研究19-20
  • 2.3 研究突破口20-22
  • 第3章 意识形态操控下梁启超对《佳人奇遇》的选择22-31
  • 3.1 梁启超选择翻译《佳人奇遇》的动机22-24
  • 3.2 影响梁启超选择的社会主流意识形态24-27
  • 3.2.1 社会政治因素25-26
  • 3.2.2 文化教育因素26-27
  • 3.3 影响梁启超选择的译者个人意识形态27-30
  • 3.3.1 翻译强国思想27-28
  • 3.3.2 翻译新民思想28-30
  • 3.4 本章小结30-31
  • 第4章 意识形态操控下梁启超对《佳人奇遇》的改写31-49
  • 4.1 对时政议论的改写31-37
  • 4.1.1 清政府相关的议论31-35
  • 4.1.2 对日韩相关议论的改写35-37
  • 4.2 对人物形象的改写37-44
  • 4.2.1 主要出场人物形象介绍37-38
  • 4.2.2 对人物形象的改写38-44
  • 4.3 对不符合中国传统女性伦理与礼仪内容的改写44-47
  • 4.3.1 中国传统女性伦理与礼仪简介44-45
  • 4.3.2 对不符合中国传统女性伦理与礼仪内容的改写45-47
  • 4.4 本章小结47-49
  • 第5章 结语49-51
  • 5.1 本研究的结论49
  • 5.2 研究展望49-51
  • 参考文献51-54
  • 致谢54-55
  • 附录:“梁启超与翻译”相关论文55-57

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 张洁,张德让;翻译与政治——梁启超翻译活动中的“善变”与“不变”[J];巢湖学院学报;2005年04期

2 刘海燕;;维新变法时期梁启超的小说翻译思想及其影响[J];兰台世界;2013年10期



本文编号:867598

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/867598.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3319a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com