当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

简析日语长句翻译方法

发布时间:2017-09-20 07:42

  本文关键词:简析日语长句翻译方法


  更多相关文章: 《哥儿》翻译 日语长句 处理方法


【摘要】:众所周知,与汉语相比而言,日语的句子一般较长,日语文章中长句出现的频率很高,译者在翻译过程中,很难像原文一样只用一句话就完成翻译。特别是在小说中,长句出现的频率更高,作者经常把多个信息写在一句话中,使文章看起来高雅又不失简洁性。这使得小说的翻译工作难上加难。这篇论文主要通过分析《哥儿》的译文,来研究日语长句的处理技巧,在笔者翻译《哥儿》的基础上,分析日语长句的构成,并着重研究长句的处理方法,最后对本次翻译实践做出总结,吸取经验教训。第一,《哥儿》与夏目漱石。本次翻译实践主要针对夏目漱石《哥儿》的翻译进行研究,所以有必要进行简单的介绍。第二,日语长句的构成。简单概括,日语长句之所以经常出现,主要是因为其本身的语言特点。本文主要从四个角度出发,结合《哥儿》的翻译实例分析研究。第三,实例分析长句的翻译方法。在这个部分,主要探讨调序、拆译、省略、加译、倒译五种处理方法。当然,一般情况下,我们不仅要用到一种翻译方法,要根据实际情况综合使用这些技巧。第四,日语长句的翻译心得。总结本次翻译实践过程中的经验教训,并在此基础上加深对翻译实践理论的认识与学习。本次研究的主要内容是如何处理日语长句,所以重点放在长句的处理技巧上。
【关键词】:《哥儿》翻译 日语长句 处理方法
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
  • 中文摘要6-7
  • ABSTRACT7-8
  • 引言8-10
  • 第一章 日语长句的构成10-13
  • 1.1 句中有句,修饰成分过长10
  • 1.2 包含逻辑关系的长句10-11
  • 1.3 插入语的使用11-13
  • 第二章 日语长句的翻译方法13-17
  • 2.1 化繁为简13
  • 2.2 适当加译13-14
  • 2.3 排列组合14-15
  • 2.4 化长为短15
  • 2.5 综合使用15-17
  • 第三章 日语长句的翻译心得17-19
  • 3.1 翻译过程中遇到的问题17-18
  • 3.2 翻译心得18-19
  • 结束语19-20
  • 参考文献20-21
  • 致谢21-22
  • 个人简况及联系方式22-23
  • 承诺书23-25
  • 附录25-33

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 曹利霞;;从教学实践中浅谈日语长句子的理解和翻译[J];延安职业技术学院学报;2013年03期



本文编号:886788

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/886788.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d5779***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com