当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

文学翻译中人物形象与语境的依存关系

发布时间:2017-09-20 18:12

  本文关键词:文学翻译中人物形象与语境的依存关系


  更多相关文章: 驹子人物形象 翻译 文本 语境


【摘要】: 川端康成是日本第一位获得诺贝尔文学奖的作家,在日本文坛上起着举足轻重的作用。他笔下所描写的女性形象更是以其兼具东方之美的日本传统美给读者留下了深刻的印象。耗费其十三年时间完成的代表作《雪国》在女性的描写上更是有它独有的特色,其主人公驹子的塑造成功地展现了一个悲美而又坚强,执着于生的艺妓形象。本文将在介绍自20世纪70年代起,中国学者对驹子形象所进行的研究的同时,通过分析驹子形象的关键词汇在文本翻译中产生的问题,进一步展现《雪国》在中国的研究进展,明确驹子人物形象的文学翻译与全文语境的依存关系。 本稿从绪论入手,简单介绍《雪国》的成书过程、人物关系,揭开问题的由来并介绍问题意识、研究结构以及实践意义。正文部分选取《雪国》汉译中影响力较大的四个文本,以文本为原点,在各种文本对照比较的基础上,提出问题点,进而把人物形象的研究放在“语境”的角度去解决,从而明确文学翻译中人物形象与语境的依存关系。 正文部分分为三个部分。第一章:中国研究者对于驹子形象的理解。首先明确《雪国》中驹子形象在中国的研究实态。第二章:进入正题、文学翻译与驹子形象的关系,通过实例分析文学翻译中的人物形象和语境的依存关系。第三章:通过考察作者川端康成的女性观及其对于驹子形象的影响,真实再现驹子本身的人物形象特色。最后通过译文中所体现的驹子形象与作者所要表现的驹子真实形象的对比分析,力图得出一个全面而贴切的驹子形象,从而更具体的整理出其形象与语境的关系。结论部分总结全文。 驹子的人物形象贯注了作者高超的写作技巧,并融入了日本独特的审美理念,因此在理解驹子形象时,应首先着力于原文的解读,而在驹子形象的翻译过程中更是应该结合贯穿于全文的总体人物形象,在整体的语境中进行翻译,以免误译。
【关键词】:驹子人物形象 翻译 文本 语境
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H365.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-6
  • Abstract6-9
  • はじめに9-11
  • 第一章 中国の研究者らの「櫼子」像への理解11-17
  • 1.1 七十年代末から八十年代中後期にかけて11-13
  • 1.2 九十年代以後13-17
  • 第二章 文学翻,

    本文编号:889614

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/889614.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e228c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com