当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日汉翻译技巧—加译在实例中的运用和分析

发布时间:2017-10-08 20:39

  本文关键词:日汉翻译技巧—加译在实例中的运用和分析


  更多相关文章: 翻译技巧 加译 结构性加译 逻辑性加译 说明性加译 修饰性加译


【摘要】:谈及翻译,经常会提到翻译技巧,那么何为翻译技巧呢?所谓翻译技巧就是在翻译过程中理解原文信息后进行表达时所使用的各种方法。一般常用的翻译技巧有:直译、倒译、意译、分译、合译、加译、减译、反译、变译。 本翻译实践报告主要分析加译这一翻译技巧。加译就是在翻译过程中,在忠实原文的基础上,为了使得译文符合译入语的文化背景和表达习惯,更加流畅自然,将原文中隐藏或者是没有直接表达出来的词句显现出来,让读者能够准确理解原文的一种翻译技巧。 本翻译实践报告以开高健的小说《流亡记》的翻译为材料,主要参考陶振孝对加译的分类方法,将加译分为结构性加译、逻辑性加译、说明性加译和修饰性加译,通过列举译文中的加译例子,对加译技巧的应用进行分析,旨在加深对加译的了解,,并用其指导具体的翻译实践活动。
【关键词】:翻译技巧 加译 结构性加译 逻辑性加译 说明性加译 修饰性加译
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-7
  • 第1章 绪论7-11
  • 第2章 正论11-31
  • 2.1 论加译的必要性11-13
  • 2.2 结构性加译13-21
  • 2.2.1 人称代词的加译13-16
  • 2.2.2 数量词的加译16-18
  • 2.2.3 动词的加译18-19
  • 2.2.4 原文省略部分的加译19-21
  • 2.3 逻辑性加译21-26
  • 2.3.1 指示词的加译21-24
  • 2.3.2 连词的加译24-26
  • 2.4 说明性加译26-28
  • 2.5 修饰性加译28-31
  • 第3章 结论31-35
  • 参考文献35-37
  • 附录一37-57
  • 附录二57-71
  • 作者简介71-73
  • 谢辞73-74

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 陶振孝;翻译中的增补小议[J];日语学习与研究;2002年01期



本文编号:996157

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/996157.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户540f1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com