当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

试论文学作品中间接心理描写的翻译

发布时间:2017-10-09 01:38

  本文关键词:试论文学作品中间接心理描写的翻译


  更多相关文章: 间接心理描写 太宰治 《人间失格》 日汉翻译


【摘要】:心理描写是重要的人物描写方法之一,总的来说,心理描写可以分为直接心理描写和间接心理描写。其中,间接心理描写是指通过人物本身的行动或他人反映,含蓄而简洁地揭示人物内心世界的手法,主要通过肖像描写、动作描写、语言描写、环境描写等间接表现人物心理。 日本无赖派代表作家太宰治的代表作《人间失格》中人物心理刻画细腻透彻,尤其是对主人公大庭叶藏的心理描写十分精彩,这也是此小说大受欢迎的重要原因。本文以《人间失格》的杨伟、高詹灿、许时嘉三个中文译本为材料,比较分析各个译本在处理借助肖像、动作、语言、环境描写等进行的心理描写时的特色与得失,在参考借鉴翻译理论,对翻译内容进行对比的基础上,概括总结笔者对于间接心理描写翻译的心得。 本文分为三个部分进行论述: 第一部分是绪论,说明研究内容、目的、意义,介绍研究对象的作家、作品及中文译本,并说明选择理由,对研究方法进行介绍。 第二部分是本论,,分四章对小说中间接心理描写的翻译展开具体论述: 第一章论述了借助肖像描写的心理描写的翻译。本章主要从主人公大庭叶藏的肖像与其心理、其他人物的肖像与其心理两个方面展开具体论述。 第二章论述了借助动作描写的心理描写的翻译。本章主要从主人公大庭叶藏的动作与其心理、其他人物的动作与其心理两个方面展开具体论述。 第三章论述了借助语言描写的心理描写的翻译。本章主要从出场人物的语言与其心理、简体与敬体两个方面展开具体论述。 第四章论述了借助环境描写的心理描写的翻译。本章主要从环境与人物心理、景物与人物心理两个方面展开具体论述。 第三部分是结论。概括各个译本特色与得失,许时嘉译本多采用直译分译,语言直白简短;高詹灿译本用词精炼,行文流畅,结构紧凑;杨伟译本词藻丰富,细节处理仔细,使译文意思上更完整地保持原貌。 结论的最后,总结了间接心理描写翻译的心得。 (1)译者需先理清整个作品中人物的心理过程,再明确特定情境下人物的心理状态,这是翻译间接心理描写的前提。 (2)词汇与语法理解准确,不能误读原文。 (3)组合语句方面,要理清原文语言结构,以原文的语言结构为依据,寻找贴近原文的译文。 (4)运用词汇方面,要勤于实践,注意积累。
【关键词】:间接心理描写 太宰治 《人间失格》 日汉翻译
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36;I046
【目录】:
  • 摘要4-6
  • 要旨6-9
  • 绪论9-12
  • 1 研究目的和角度9
  • 2 研究对象简介9-11
  • 3 研究方法与步骤11-12
  • 第一章 借助肖像描写的心理描写的翻译12-19
  • 1 主人公大庭叶藏的肖像与其心理12-16
  • 2 其他人物的肖像与其心理16-19
  • 第二章 借助动作描写的心理描写的翻译19-26
  • 1 主人公大庭叶藏的动作与其心理19-23
  • 2 其他人物的动作与其心理23-26
  • 第三章 借助语言描写的心理描写的翻译26-34
  • 1 出场人物的语言与其心理26-29
  • 2 简体与敬体29-34
  • 第四章 借助环境描写的心理描写的翻译34-38
  • 1 环境与人物心理34-35
  • 2 景物与人物心理35-38
  • 总结38-41
  • 参考文献41-42
  • 导师及作者简介42-43
  • 谢辞43

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 罗勇;谭爽;;浅谈日语中主语的省略[J];黑龙江教育学院学报;2010年01期

2 靳学军;日汉同形异义词浅析[J];日语知识;1996年09期

3 王雅平;王雅琼;;浅谈人物的心理描写[J];青春岁月;2012年14期



本文编号:997478

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/997478.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6fdee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com