当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

目的论视角下电影《大圣归来》字幕文化负载词的翻译研究

发布时间:2020-12-23 21:15
  文化负载词是民族文化的语言载体。近年来,许多优秀国产影片进军国际市场,电影中存在的文化负载词对于促进中西方文化交流、传播民族文化具有重要意义。该文以电影《大圣归来》为研究对象,根据目的论的三大原则,结合电影字幕的特点,探讨影片字幕中专属名词、交际语、宗教用语三方面文化负载词的翻译及效果。 

【文章来源】:海外英语. 2020年17期

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 目的论概述
2 电影《大圣归来》字幕文化负载词的翻译处理
    2.1 专属名词
    2.2 交际语
    2.3 宗教用语
3 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《西游记》中神话人物形象称谓的英译研究[J]. 杜萍.  西昌学院学报(社会科学版). 2019(02)
[2]浅谈影视剧输出对文化传播的影响[J]. 毕磊.  电影文学. 2017(12)
[3]汉英称谓词的文化内涵意义对比[J]. 陈丹玲.  湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2012(03)
[4]字幕翻译的策略[J]. 李运兴.  中国翻译. 2001(04)
[5]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌.  中国翻译. 2000(01)

硕士论文
[1]目的论视角下《甄嬛传》中文化负载词的翻译策略[D]. 郭镇.北京外国语大学 2019



本文编号:2934371

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2934371.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b604c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com