当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

功能加忠诚原则视角下商务事务中汉语英译的词汇层面研究

发布时间:2021-01-15 01:29
  随着经济全球化进程的加快,中国与世界各国的贸易往来不断增多。在这些商业事务中,人们对商务英语的学习变得愈加重要。但是,此领域的研究多集中在英译汉上,关于汉译英的研究却少之甚少。对此,本文将聚焦汉译英层面,从功能加忠诚原则视角出发,审视商务英语词汇层面的翻译特点。通过分析有三点发现:对等性翻译中并不是放在首位的;译者为了读者能很好理解译文,应采取更符合目标语读者习惯的译法;译者的职能不只是文本的翻译者,而是交易两方的中介人。 

【文章来源】:佳木斯职业学院学报. 2020,36(09)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、功能加忠诚原则
二、商务英语翻译对译者的要求
    (一)要求准确
    (二)要求简洁
    (三)要求礼貌
    (四)要求规范
三、汉译英中功能加忠诚原则视角下商务英语词汇的翻译
    (一)词的不对等
    (二)词的多义
    (三)词的短语表达
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]功能翻译理论视角下的中医民间养生谚语英译研究[J]. 曾秋霞,付剑鹏.  江西中医药大学学报. 2020(01)

硕士论文
[1]《园丁与木匠》(第2、3章)翻译报告[D]. 马孟秋.河南大学 2019
[2]从功能翻译理论研究翻译过程[D]. 许光翠.上海外国语大学 2009



本文编号:2977944

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2977944.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c97ec***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com