《本草纲目》早期译介研究——以《中华帝国全志》为例
发布时间:2021-02-03 15:37
从译介学视角出发,对以《中华帝国全志》为代表的《本草纲目》早期译介活动进行研究。以《中华帝国全志》最早英文全译本"凯夫版"为蓝本,探讨其"译介内容"及针对"译介受众"所采用的"译介策略",并简述"译介效果"。在译介过程中,"译介主体"为了满足译入语读者的需求,通过"译介内容"的选取及"译介策略"的应用一定程度上促进了中西文化的交流与融合。《本草纲目》早期译介的成功得益于各译介要素间的互动与博弈,为当代中国文化,尤其是中医文化"走出去"提供了有益借鉴。
【文章来源】:医学与哲学. 2020,41(20)
【文章页数】:4 页
【部分图文】:
《本草纲目》简介
【参考文献】:
期刊论文
[1]17—18世纪来华传教士汉学研究——法国著名汉学家蓝莉研究员专访[J]. 蓝莉,阮洁卿. 国际汉学. 2017(03)
[2]从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J]. 鲍晓英. 中国翻译. 2015(01)
[3]从歌德的翻译三阶段论看归化、异化之争[J]. 王辉. 外国语言文学研究. 2006(02)
[4]关于李时珍《本草纲目》外文译本的几个问题[J]. 潘吉星. 中医杂志. 1980(03)
本文编号:3016751
【文章来源】:医学与哲学. 2020,41(20)
【文章页数】:4 页
【部分图文】:
《本草纲目》简介
【参考文献】:
期刊论文
[1]17—18世纪来华传教士汉学研究——法国著名汉学家蓝莉研究员专访[J]. 蓝莉,阮洁卿. 国际汉学. 2017(03)
[2]从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J]. 鲍晓英. 中国翻译. 2015(01)
[3]从歌德的翻译三阶段论看归化、异化之争[J]. 王辉. 外国语言文学研究. 2006(02)
[4]关于李时珍《本草纲目》外文译本的几个问题[J]. 潘吉星. 中医杂志. 1980(03)
本文编号:3016751
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3016751.html