当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

功能翻译理论视角下外宣文本的翻译策略与技巧——以《十九大报告》英译本为例

发布时间:2021-02-18 02:49
  在中国社会、经济、政治等领域的快速发展的情况下,中国政务文本是我国政治发展的一种体现,也是世界了解我国的最权威的渠道之一。外宣翻译是"讲好中国故事"的重要组成部分,外宣文本翻译随着我国的不断发展,其重要地位也越来越高。从功能翻译理论视角出发,在翻译策略与技巧层面来研究政务文本,对我国外宣能力的提升具有一定的现实和理论意义。2017年习近平所做的《十九大报告》的翻译工作中更是有外籍专家参与,这表明我国的外宣工作提供了新想法也打开了更广的局面。为了更好地达到交际目的,做好外宣工作,该文从功能翻译理论视角出发,研究《十九大报告》英译本的翻译策略与技巧。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(16)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 功能翻译理论概述
2 政务外宣文本的特征
3 功能翻译理论在《十九大报告》的运用
    3.1 从功能翻译理论角度看《十九大报告》词汇翻译
        3.1.1 高频使用的专有名词翻译
        3.1.2 中国特色的谚语俗语翻译
        3.1.3 并列结构的词语翻译
    3.2 从功能翻译理论角度看《十九大报告》句法翻译
        3.2.1 多使用陈述句
        3.2.2 多使用长句
        3.2.3 多使用无主语句
    3.3 从功能翻译理论角度看《十九大报告》语篇翻译
        3.3.1 多使用连接词
        3.3.2 多转化词语形态
        3.3.3 多转化语态
        3.3.4 多灵活使用介词
4 结束语



本文编号:3038923

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3038923.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e687d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com