当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

从目的论看《神探夏洛克》(第三季)的字幕翻译策略

发布时间:2021-02-27 21:30
  目的论对字幕翻译具有指导意义,英剧《神探夏洛克》(第三季)的译者根据影视剧内容类型、目的语观众等因素确定翻译目的,灵活采用增译、删译、转换词性等翻译策略与方法,使目的语观众更好地欣赏外来影视剧及异国文化,获得类似的观剧体验,促进跨文化交流。 

【文章来源】:吕梁学院学报. 2020,10(06)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、目的论
二、目的论下的字幕翻译
三、目的论三大法则在《神探夏洛克》中的应用
    (一)目的法则在《神探夏洛克》第三季中的应用
    (二)连贯法则在《神探夏洛克》第三季中的应用
    (三)忠实法则在《神探夏洛克》第三季中的应用
四、目的论视角下《神探夏洛克》(第三季)汉译策略与方法
    (一)增译
    (二)删译
    (三)转换词性
    (四)转换文化意象
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]德国功能派翻译理论述评[J]. 胡作友.  学术界. 2008(06)
[2]浅析影视翻译目的[J]. 杨鲁萍.  武汉科技大学学报(社会科学版). 2005(04)
[3]试析电影字幕限制因素及翻译策略[J]. 赵宁.  中国民航学院学报. 2005(05)
[4]字幕翻译的策略[J]. 李运兴.  中国翻译. 2001(04)



本文编号:3054824

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3054824.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9127b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com