从目的论看《神探夏洛克》(第三季)的字幕翻译策略
发布时间:2021-02-27 21:30
目的论对字幕翻译具有指导意义,英剧《神探夏洛克》(第三季)的译者根据影视剧内容类型、目的语观众等因素确定翻译目的,灵活采用增译、删译、转换词性等翻译策略与方法,使目的语观众更好地欣赏外来影视剧及异国文化,获得类似的观剧体验,促进跨文化交流。
【文章来源】:吕梁学院学报. 2020,10(06)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、目的论
二、目的论下的字幕翻译
三、目的论三大法则在《神探夏洛克》中的应用
(一)目的法则在《神探夏洛克》第三季中的应用
(二)连贯法则在《神探夏洛克》第三季中的应用
(三)忠实法则在《神探夏洛克》第三季中的应用
四、目的论视角下《神探夏洛克》(第三季)汉译策略与方法
(一)增译
(二)删译
(三)转换词性
(四)转换文化意象
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]德国功能派翻译理论述评[J]. 胡作友. 学术界. 2008(06)
[2]浅析影视翻译目的[J]. 杨鲁萍. 武汉科技大学学报(社会科学版). 2005(04)
[3]试析电影字幕限制因素及翻译策略[J]. 赵宁. 中国民航学院学报. 2005(05)
[4]字幕翻译的策略[J]. 李运兴. 中国翻译. 2001(04)
本文编号:3054824
【文章来源】:吕梁学院学报. 2020,10(06)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、目的论
二、目的论下的字幕翻译
三、目的论三大法则在《神探夏洛克》中的应用
(一)目的法则在《神探夏洛克》第三季中的应用
(二)连贯法则在《神探夏洛克》第三季中的应用
(三)忠实法则在《神探夏洛克》第三季中的应用
四、目的论视角下《神探夏洛克》(第三季)汉译策略与方法
(一)增译
(二)删译
(三)转换词性
(四)转换文化意象
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]德国功能派翻译理论述评[J]. 胡作友. 学术界. 2008(06)
[2]浅析影视翻译目的[J]. 杨鲁萍. 武汉科技大学学报(社会科学版). 2005(04)
[3]试析电影字幕限制因素及翻译策略[J]. 赵宁. 中国民航学院学报. 2005(05)
[4]字幕翻译的策略[J]. 李运兴. 中国翻译. 2001(04)
本文编号:3054824
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3054824.html