阐释学视角下《论语》安乐哲译本深度翻译研究
发布时间:2021-03-24 20:53
《论语》安乐哲译本使用了大量内副文本元素,如副标题、译者序、导言、附录、注释等,体现明显的深度翻译策略。以乔治·斯坦纳阐释运作过程理论为研究视角,分析安乐哲《论语》译本中的深度翻译现象在翻译过程中的"信任""侵入""吸收""补偿"四个步骤中的具体体现,探讨深度翻译作为文化阐释的工具和翻译策略对于典籍翻译的重要意义,为典籍翻译研究提供多维阐释视角。
【文章来源】:牡丹江大学学报. 2020,29(12)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
引言
一、乔治斯坦纳阐释学理论概述
(一)信任(trust):
(二)侵入(aggression):
(三)吸收(incorporation):
(四)补偿(compensation):
二、深度翻译研究概述
三、安乐哲《论语》译本中的深度翻译
(一)标题与副标题
(二)译者序言
(三)致谢
(四)导言
(五)注释
(六)附录
(七)参考文献
四、安乐哲《论语》深度翻译的阐释学视角解读
(一)信任阶段
(二)侵入与吸收阶段
(三)补偿阶段
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译说服论视角下《论语》英译本接受效果分析——以Google Scholar被引统计为依据[J]. 张晓雪. 出版发行研究. 2019(03)
[2]“诠释学翻译理论学派”的划分及其对西方翻译理论研究的“历时性”意义[J]. 王姗姗. 外语教育研究. 2016(01)
[3]阐释学视域下《论语》中哲学词汇的零翻译——以安乐哲英译本为例[J]. 孙际惠. 湖南科技学院学报. 2011(07)
[4]对阐释学翻译研究的学科反思[J]. 耿强. 外语研究. 2006(03)
本文编号:3098376
【文章来源】:牡丹江大学学报. 2020,29(12)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
引言
一、乔治斯坦纳阐释学理论概述
(一)信任(trust):
(二)侵入(aggression):
(三)吸收(incorporation):
(四)补偿(compensation):
二、深度翻译研究概述
三、安乐哲《论语》译本中的深度翻译
(一)标题与副标题
(二)译者序言
(三)致谢
(四)导言
(五)注释
(六)附录
(七)参考文献
四、安乐哲《论语》深度翻译的阐释学视角解读
(一)信任阶段
(二)侵入与吸收阶段
(三)补偿阶段
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译说服论视角下《论语》英译本接受效果分析——以Google Scholar被引统计为依据[J]. 张晓雪. 出版发行研究. 2019(03)
[2]“诠释学翻译理论学派”的划分及其对西方翻译理论研究的“历时性”意义[J]. 王姗姗. 外语教育研究. 2016(01)
[3]阐释学视域下《论语》中哲学词汇的零翻译——以安乐哲英译本为例[J]. 孙际惠. 湖南科技学院学报. 2011(07)
[4]对阐释学翻译研究的学科反思[J]. 耿强. 外语研究. 2006(03)
本文编号:3098376
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3098376.html