当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

浅析汉英习语对比与翻译

发布时间:2021-04-15 17:17
  习语翻译在翻译中有着重要地位和巨大的研究空间。习语的负载信息量大,因此具有超出语言本身的意义。若要更恰当地翻译和使用习语,译者不但要掌握习语形成过程中的历史和文化背景,理解英汉习语中不同的文化内涵,还要选择最适合的翻译方法,以便使习语符合目的语习惯。通过深入探究两个民族文化之间的差异,有助于我们更好地理解、使用和翻译习语。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(19)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 概述
2 习语的含义和特点
    2.1 习语的含义
3 不同因素影响下习语的差异
    3.1 生存环境和自然环境的差异
    3.2 思维方式的差异
    3.3 宗教信仰的差异
4 英汉习语翻译的主要策略
    4.1 归化与异化
    4.2 直译、意译和套译
5 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]文化差异视角下的英汉习语翻译研究[J]. 许世英.  汉字文化. 2019(19)
[2]试论汉英习语的文化差异及其翻译问题[J]. 陈嘉璐.  农家参谋. 2018(03)
[3]汉英习语异同分析[J]. 张文颖.  现代语文(语言研究版). 2015(01)
[4]关于高校学科专业结构调整问题的思考[J]. 黄江美,曾冬梅.  教书育人. 2007(18)
[5]归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究[J]. 陈刚.  外语与外语教学. 2006(12)
[6]汉英习语翻译与文化认同[J]. 温中兰.  上海科技翻译. 2004(03)
[7]适应新形势 加速调整高校学科专业结构[J]. 林蕙青.  中国高等教育. 2000(23)



本文编号:3139757

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3139757.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9f997***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com