翻译目的论视角简析《中国的故事》解说词英译
发布时间:2021-04-17 05:53
以翻译目的论为研究视角,对BBC纪录片《中国的故事》中有关中国文化解说英译部分进行具体分析,进一步明晰翻译目的论在此类文化负载解说词中的体现。从西方这一展现中国历史文化纪录片这一视角切入,我国译者也能更好地了解西方人眼里的中华历史文化,更好地向世界讲述中国故事。
【文章来源】:今古文创. 2020,(28)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、翻译目的论
二、目的论在《中国故事》解说词中的体现
(一)目的论原则的体现
(二)连贯性原则的体现
(三)忠实性原则的体现
四、结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论研究综述[J]. 王军,陈诗月. 现代交际. 2017(18)
[2]浅析功能主义翻译目的论的发展[J]. 赵静. 读与写(教育教学刊). 2016(01)
[3]目的论视角下的少数民族特色词汇翻译──以蒙古族特色词汇为例[J]. 陈亚杰,王新. 中国翻译. 2011(04)
[4]功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J]. 陈玉龙,王晓燕. 中国电力教育. 2010(24)
[5]关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J]. 卞建华. 中国翻译. 2006(01)
本文编号:3142923
【文章来源】:今古文创. 2020,(28)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、翻译目的论
二、目的论在《中国故事》解说词中的体现
(一)目的论原则的体现
(二)连贯性原则的体现
(三)忠实性原则的体现
四、结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论研究综述[J]. 王军,陈诗月. 现代交际. 2017(18)
[2]浅析功能主义翻译目的论的发展[J]. 赵静. 读与写(教育教学刊). 2016(01)
[3]目的论视角下的少数民族特色词汇翻译──以蒙古族特色词汇为例[J]. 陈亚杰,王新. 中国翻译. 2011(04)
[4]功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J]. 陈玉龙,王晓燕. 中国电力教育. 2010(24)
[5]关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J]. 卞建华. 中国翻译. 2006(01)
本文编号:3142923
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3142923.html